Kwiatki Google tłumacza
#1
Ostatnio wstawiłem trochę spamu językowego do wątku Sarospatak"

PATAQUA Kft. (spółka z o.o. prowadząca kąpielisko) =>PSYCHOPATA JEST LTD.

Teraz proponuję osobny wątek o tłumaczeniu przez roboty.

To są kondolencje w tłumaczeniu FB (pan Cukerberger jest chyba właścicielem tej części Internetu, która nie należy do Gatesa):

Csaba C. Rèszvétem!
Częściowe Niedźwiedź!
Przetłumaczone automatycznie
Lubię to! · Odpowiedz · 13 godz.
Enikő K....
Odpowiedz
#2
bo google tlumacz w wiekszosci przypadkow tlumaczy pojedyncze slowa w zdaniu, bez kontekstu... i wychodza takie kwiatki.

Np. "Polak, Węgier, dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki" google tlumacz przetlumaczyl mi jako "Pole és magyar unokatestvérek lehetnek"
Odpowiedz
#3
No właśnie nie strawił nawet jednego słowa, które na pewno znaczy "współczuję" albo "kondolencje", a w dodatku zrobił z niego dwa słowa. PATAQUA to zbitek, jakiś akronim czy inny -nim, i jest przecież wyjście awaryjne - przepisać bez tłumaczenia - zamiast tego wyszedł "psychopata" hahahahaha! [śmiech wariata] hahahahaha!

PS. Tłumaczeniu podlegało tylko Reszvetem, wcześniej jest imię autora komentu - automat je pomija w tłumaczeniu. Niedźwiedź by kondolencji nie składał. W dodatku FB ignoruje węgierskie zasady i pisze jak milicjant w PRL "Obywatel Szadek Jan......", z tym, że na Węgrzech tak dziwacznie wygląda imię na początku. hahaha! [śmiech homerycki]
Odpowiedz
#4
Poratujcie, o co tu chodzi? To z facebooka, Termal Apartman Nyirbator ogłasza pewnie, że ma jeszcze miejsca na Sylwestra? A półtora miesiąca temu już wszystko było zarezerwowane? Zdrajcy i dobrze im tak, że ich Google przetłumaczył:
Cytat:TERMÁL APARTMAN H0TEL - NYÍRBÁTOR Ha még keresed a helyet hogy hol Szilveszterezzetek, itt a lehetőség. Betegség miatt felszabadult egy superior apartmanunk. Amerikai konyhás nappali -hálótér-sarokkádas fürdőszobával, LCD TV-vel. 2 - 6 fő elhelyezésére alkalmas.
Tel:+36-30-6038-409 email: termalapartman.eu
Az élőzenés jó hangulat garantált
Thermal suite h0tel - zabić odważny, nawet jeśli szukasz miejsca, w którym nowego roku, to jest Twoja szansa. Wolne od choroby przełożonego mieszkania. Amerykański styl w kuchni-akademiku-rogu łazienkę, telewizor LCD. 2-6 dla.
Tel: + 36-30-6038-409 Adres e-mail: Termin fundusz gówno człowieku. UE
Z muzyką na żywo zabawa gwarantowana
No i co, zgadłem?
Cytat:Termin fundusz gówno człowieku. UE
Szeroki uśmiechSzeroki uśmiechJęzyk
Odpowiedz
#5
(30-12-2016, 23:26)eplus napisał(a): (...)

Zgadłeś!
Wujek Google przełożył tak, że zrozumiałeś.
No nie poradził sobie ze szczegółami ale myśl główna jest ok.

BÚÉK WinoWinoWino
Odpowiedz
#6
Dzięki i wzajemnie BÚÉK. Gdyby mój h0tel tak nędznie się tłumaczył w googlach (adres email to praktycznie nazwa lokalu) to chyba zmieniłbym szyld na jakiś bardziej neutralny.
BombaBombaBombaBombaWinoWinoWinoWinoSzeroki uśmiechSzeroki uśmiech
Odpowiedz
#7
(30-12-2016, 23:26)eplus napisał(a): Szeroki uśmiechSzeroki uśmiechJęzyk

Być może tłumaczenie uzależnione jest od ustawień i wgranych języków... ja mam to:

THERMAL Apartments - Nyirbator Jeśli szukasz miejsca, w którym czuć Nowy Rok, tu jest twoja szansa. Z powodu choroby zwolniony z najwyższej mieszkaniu. - hálótér kuchnia, pokój dzienny, łazienka z wanną, telewizor LCD. 2-6 osób.
Tel: + 36-30-6038-409 email: termalapartman.eu
Dobra atmosfera gwarantowana jest z muzyką na żywo.

... pozdrawiam i "bujijk" ... Wino Uśmiech
Odpowiedz
#8
"Jeżeli szukasz miejsca, gdzie Nowy Rok Czuć, masz szansę. Z powodu choroby zwolniony z najwyższej mieszkaniu. Livingroom - kuchnia - przedział sypialny - łazienka z wanną, telewizor LCD. 2-6 osób.
e-mail: termalapartman.eu
Dobra atmosfera gwarantowana jest z muzyką na żywo."

Oto moje tłumaczenie w Google. Jest tylko jeden "myk". Tłumaczyłem każdą część zdania osobno. Jak widać tłumaczenie jest prawie wzorowe, a na pewno zrozumiałe Szeroki uśmiechSzeroki uśmiechSzeroki uśmiech:
Pozdrawiam na Nowy Rok BombaBombaBombaWinoWinoWino
Odpowiedz
#9
Ja po prostu klikałem "przetłumacz" na stronie fejsbuka, nie ma tam chyba żadnych opcji, za to po fakcie jest ocena tłumaczenia: nie zrozumiałem nic ... zrozumiałem wszystko. Ale żeby email zaczynający się od małpy tłumaczyć na siłę jako termin - g...o - człowiek - UE, to trzeba być antytalentem.
Dzięki i BUEK !Szeroki uśmiechBomba WinoWinoWino
Odpowiedz
#10
Globalizacja, koncerny ponadnarodowe i ponadkontynentalne. Książki dla Europy drukuje się w Chinach. Magazyny reklamowe są redagowane przez zakonspirowane centrale masońskie Szeroki uśmiech i tłumaczone na wszystkie języki świata za pomocą Google tłumacza.To normalne i oczywiste, jednak jeszcze przez jakiś czas będzie mnie dziwić, że produktu translatora nie sprawdza przed drukiem jakiś organizm biologiczny, powiedzmy kręgowiec. Przy pominięciu tej operacji otrzymujemy:

[Obrazek: 288e4bd924480043.jpg]

Co to znaczy 10% wył.? Należy przyjąć, że "10 procent wyłudzisz z kodem kuponu...". Szeroki uśmiechSzeroki uśmiechSzeroki uśmiech W angielskim off oznacza czasami zniżkę, ale jeśli nie jest poprzedzone przez f...ck, to istotnie najczęściej wył. i tego się trzymajmy. Hahaha debile. Szeroki uśmiechSzeroki uśmiechWinoWino
Odpowiedz




Użytkownicy przeglądający ten wątek: 6 gości