Witaj na Forum Węgierskim!

Forum Węgierskie to miejsce spotkań i wymiany poglądów osób zainteresowanych wszystkim, co węgierskie. Na forum znajdziesz przydatne informacje dotyczące poruszania się po

Budapeszcie

, noclegów w okolicy

Balatonu

, a także najlepszych

węgierskich kąpielisk termalnych

.

Serdecznie zapraszamy do udziału w dyskusji i życzymy miłego pobytu na forum!

usmiech

Zaloguj się, aby uzyskać
pełny dostęp do forum i ukryć ten komunikat!

Prośba o tłumaczenie
fvg Offline
Administrator
Liczba postów:2,270
Dołączył:28.01.2012
Płeć:Mężczyzna
Skąd:Lengyelország
Węgierski:Tak
Post: #1
Prośba o tłumaczenie
W tym wątku można umieszczać prośby o tłumaczenie krótkich fragmentów tekstu.


Od dłuższego już czasu zastanawiam się, jak najzgrabniej przetłumaczyć taki zwrot:

Cytat:poprzez uczestnictwo w zajęciach

Żeby było łatwiej, jakiś przykład zdania może:

Cytat:Poprzez uczestnictwo w zajęciach podnosił swoje kwalifikacje.

Przychodzi mi do głowy "vminek köszönhetően", ale może macie lepszy pomysł?

Z góry dzięki za pomoc!

Masz własną stronę internetową? Pomóż promować Forum Węgierskie!
31-01-2012 15:46
fvg Offline
Administrator
Liczba postów:2,270
Dołączył:28.01.2012
Płeć:Mężczyzna
Skąd:Lengyelország
Węgierski:Tak
Post: #2
RE: Prośba o tłumaczenie
Hmm... jeszcze tak kombinuję, może: Az előadáson való részvétele által...?

Masz własną stronę internetową? Pomóż promować Forum Węgierskie!
31-01-2012 15:53
agi Offline
Użytkownik
Liczba postów:23
Dołączył:29.01.2012
Płeć:Kobieta
Skąd:
Węgierski:Tak
Post: #3
RE: Prośba o tłumaczenie
"poprzez uczestnictwo w zajęciach"

hmm... jeśli ma to być w znaczeniu "dzięki uczestnictwu w zajęciach", to ja bym to przetłumaczyła: a gyakorlatokon / az előadásokon való részvételnek köszönhetően
08-02-2012 19:19
Maniek Offline
Użytkownik
Liczba postów:104
Dołączył:23.05.2012
Płeć:Mężczyzna
Skąd:Łódź
Węgierski:
Post: #4
RE: Prośba o tłumaczenie
Prosiłbym o przetłumaczenie tego zdania:

Sírva sétál a párja után

To z piosenki, więc niekoniecznie musi mieć sens.
27-05-2012 11:07
fvg Offline
Administrator
Liczba postów:2,270
Dołączył:28.01.2012
Płeć:Mężczyzna
Skąd:Lengyelország
Węgierski:Tak
Post: #5
RE: Prośba o tłumaczenie
(27-05-2012 11:07)Maniek napisał(a):  Sírva sétál a párja után

Płacząc spaceruje za swym partnerem/partnerką.

Masz własną stronę internetową? Pomóż promować Forum Węgierskie!
27-05-2012 11:40
adam_ust Offline
Użytkownik
Liczba postów:4
Dołączył:17.06.2012
Płeć:Mężczyzna
Skąd:Bieszczady
Węgierski:
Post: #6
Proszę o przetłumaczenie maila
Jestem nowym użytkownikiem a zatem witam wszystkich na forum.
Mam problem ze zrozumieniem maila którego otrzymałem od kobiety która oferuje noclegi. Google translator nie bardzo mi pomógł.
Tu co nieco zrozumiałem:
"Nállam julius 14-julius 22.-ig le van foglalva az egész ház.Szabad apartman julius 14 előtt vagy julius 22-után van, Ha nektek csak a julius 16,17,18.jó akkor a szomszédba megoldjuk,vagy ha tudtok másik időpontot adni ,Várom válaszod."

Ale tu już nie za bardzo:
"Foglalok nektek itt helyet,és a részletekről majd írok !"

Bardzo proszę o pomoc Zdziwiony
17-06-2012 19:37
fvg Offline
Administrator
Liczba postów:2,270
Dołączył:28.01.2012
Płeć:Mężczyzna
Skąd:Lengyelország
Węgierski:Tak
Post: #7
RE: Proszę o przetłumaczenie maila
(17-06-2012 19:37)adam_ust napisał(a):  "Nállam julius 14-julius 22.-ig le van foglalva az egész ház.Szabad apartman julius 14 előtt vagy julius 22-után van, Ha nektek csak a julius 16,17,18.jó akkor a szomszédba megoldjuk,vagy ha tudtok másik időpontot adni ,Várom válaszod."

Między 14. a 22. czerwca cały dom mam zarezerwowany. Wolne apartamenty są przed 14. czerwca lub po 22. Jeżeli Wam pasuje tylko 16., 17. i 18., to też da się zrobić - nocleg u sąsiadów/w okolicy. Albo wyznaczcie inny termin. Czekam na odpowiedź.

(17-06-2012 19:37)adam_ust napisał(a):  "Foglalok nektek itt helyet,és a részletekről majd írok !"

Rezerwuję Wam tutaj miejsce. O szczegółach napiszę później.

Masz własną stronę internetową? Pomóż promować Forum Węgierskie!
17-06-2012 19:45
adam_ust Offline
Użytkownik
Liczba postów:4
Dołączył:17.06.2012
Płeć:Mężczyzna
Skąd:Bieszczady
Węgierski:
Post: #8
RE: Proszę o przetłumaczenie maila
Bardzo dziękuje za odpowiedź.
Po przetłumaczeniu w translatorze jakoś inaczej to zrozumiałem Uśmiech
W razie dalszych moich problemów w temacie rezerwacji, pozwolę sobie jeszcze raz poprosić o pomoc Uśmiech
Dziękuję.
17-06-2012 19:57
fvg Offline
Administrator
Liczba postów:2,270
Dołączył:28.01.2012
Płeć:Mężczyzna
Skąd:Lengyelország
Węgierski:Tak
Post: #9
RE: Proszę o przetłumaczenie maila
Nie ma za co! Pytaj śmiało. Mamy już temat dotyczący tłumaczeń. Proszę w nim pisać. Łączę tematy.

Pozdrawiam Uśmiech

Masz własną stronę internetową? Pomóż promować Forum Węgierskie!
17-06-2012 20:01
adam_ust Offline
Użytkownik
Liczba postów:4
Dołączył:17.06.2012
Płeć:Mężczyzna
Skąd:Bieszczady
Węgierski:
Post: #10
RE: Prośba o tłumaczenie
Witam
Dalszy ciąg mojej korespondencji z Panią z Węgier:
"Van szállás lehetőség a barátnőmnél /szomszéd utca / 6000ft/éj /apartman.
Kérlek írj vissza ha jó lesz!"

Sprawa wydaje się być jasna, ale dla potwierdzenie proszę o przetłumaczenie Uśmiech
18-06-2012 19:47


Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
Prosba o sprawdzenie poprawnosci tekstu Karolina 68 0 272 11-09-2017 23:59
Ostatni post: Karolina 68
Nietypowa prośba adam9109545 0 1,175 14-04-2016 21:15
Ostatni post: adam9109545



Prośba o tłumaczenie
Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości