Forum Węgierskie

Pełna wersja: Prośba o tłumaczenie
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Stron: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
W tym wątku można umieszczać prośby o tłumaczenie krótkich fragmentów tekstu.


Od dłuższego już czasu zastanawiam się, jak najzgrabniej przetłumaczyć taki zwrot:

Cytat:poprzez uczestnictwo w zajęciach

Żeby było łatwiej, jakiś przykład zdania może:

Cytat:Poprzez uczestnictwo w zajęciach podnosił swoje kwalifikacje.

Przychodzi mi do głowy "vminek köszönhetően", ale może macie lepszy pomysł?

Z góry dzięki za pomoc!
Hmm... jeszcze tak kombinuję, może: Az előadáson való részvétele által...?
"poprzez uczestnictwo w zajęciach"

hmm... jeśli ma to być w znaczeniu "dzięki uczestnictwu w zajęciach", to ja bym to przetłumaczyła: a gyakorlatokon / az előadásokon való részvételnek köszönhetően
Prosiłbym o przetłumaczenie tego zdania:

Sírva sétál a párja után

To z piosenki, więc niekoniecznie musi mieć sens.
(27-05-2012, 12:07)Maniek napisał(a): [ -> ]Sírva sétál a párja után

Płacząc spaceruje za swym partnerem/partnerką.
Jestem nowym użytkownikiem a zatem witam wszystkich na forum.
Mam problem ze zrozumieniem maila którego otrzymałem od kobiety która oferuje noclegi. Google translator nie bardzo mi pomógł.
Tu co nieco zrozumiałem:
"Nállam julius 14-julius 22.-ig le van foglalva az egész ház.Szabad apartman julius 14 előtt vagy julius 22-után van, Ha nektek csak a julius 16,17,18.jó akkor a szomszédba megoldjuk,vagy ha tudtok másik időpontot adni ,Várom válaszod."

Ale tu już nie za bardzo:
"Foglalok nektek itt helyet,és a részletekről majd írok !"

Bardzo proszę o pomoc Zdziwiony
(17-06-2012, 20:37)adam_ust napisał(a): [ -> ]"Nállam julius 14-julius 22.-ig le van foglalva az egész ház.Szabad apartman julius 14 előtt vagy julius 22-után van, Ha nektek csak a julius 16,17,18.jó akkor a szomszédba megoldjuk,vagy ha tudtok másik időpontot adni ,Várom válaszod."

Między 14. a 22. czerwca cały dom mam zarezerwowany. Wolne apartamenty są przed 14. czerwca lub po 22. Jeżeli Wam pasuje tylko 16., 17. i 18., to też da się zrobić - nocleg u sąsiadów/w okolicy. Albo wyznaczcie inny termin. Czekam na odpowiedź.

(17-06-2012, 20:37)adam_ust napisał(a): [ -> ]"Foglalok nektek itt helyet,és a részletekről majd írok !"

Rezerwuję Wam tutaj miejsce. O szczegółach napiszę później.
Bardzo dziękuje za odpowiedź.
Po przetłumaczeniu w translatorze jakoś inaczej to zrozumiałem Uśmiech
W razie dalszych moich problemów w temacie rezerwacji, pozwolę sobie jeszcze raz poprosić o pomoc Uśmiech
Dziękuję.
Nie ma za co! Pytaj śmiało. Mamy już temat dotyczący tłumaczeń. Proszę w nim pisać. Łączę tematy.

Pozdrawiam Uśmiech
Witam
Dalszy ciąg mojej korespondencji z Panią z Węgier:
"Van szállás lehetőség a barátnőmnél /szomszéd utca / 6000ft/éj /apartman.
Kérlek írj vissza ha jó lesz!"

Sprawa wydaje się być jasna, ale dla potwierdzenie proszę o przetłumaczenie Uśmiech
Stron: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34