W tym wątku można umieszczać prośby o tłumaczenie krótkich fragmentów tekstu.
Od dłuższego już czasu zastanawiam się, jak najzgrabniej przetłumaczyć taki zwrot:
Cytat:poprzez uczestnictwo w zajęciach
Żeby było łatwiej, jakiś przykład zdania może:
Cytat:Poprzez uczestnictwo w zajęciach podnosił swoje kwalifikacje.
Przychodzi mi do głowy "vminek köszönhetően", ale może macie lepszy pomysł?
Z góry dzięki za pomoc!
Hmm... jeszcze tak kombinuję, może: Az előadáson való részvétele által...?
"poprzez uczestnictwo w zajęciach"
hmm... jeśli ma to być w znaczeniu "dzięki uczestnictwu w zajęciach", to ja bym to przetłumaczyła: a gyakorlatokon / az előadásokon való részvételnek köszönhetően
Prosiłbym o przetłumaczenie tego zdania:
Sírva sétál a párja után
To z piosenki, więc niekoniecznie musi mieć sens.
(27-05-2012, 12:07)Maniek napisał(a): [ -> ]Sírva sétál a párja után
Płacząc spaceruje za swym partnerem/partnerką.
Jestem nowym użytkownikiem a zatem witam wszystkich na forum.
Mam problem ze zrozumieniem maila którego otrzymałem od kobiety która oferuje noclegi. Google translator nie bardzo mi pomógł.
Tu co nieco zrozumiałem:
"Nállam julius 14-julius 22.-ig le van foglalva az egész ház.Szabad apartman julius 14 előtt vagy julius 22-után van, Ha nektek csak a julius 16,17,18.jó akkor a szomszédba megoldjuk,vagy ha tudtok másik időpontot adni ,Várom válaszod."
Ale tu już nie za bardzo:
"Foglalok nektek itt helyet,és a részletekről majd írok !"
Bardzo proszę o pomoc
(17-06-2012, 20:37)adam_ust napisał(a): [ -> ]"Nállam julius 14-julius 22.-ig le van foglalva az egész ház.Szabad apartman julius 14 előtt vagy julius 22-után van, Ha nektek csak a julius 16,17,18.jó akkor a szomszédba megoldjuk,vagy ha tudtok másik időpontot adni ,Várom válaszod."
Między 14. a 22. czerwca cały dom mam zarezerwowany. Wolne apartamenty są przed 14. czerwca lub po 22. Jeżeli Wam pasuje tylko 16., 17. i 18., to też da się zrobić - nocleg u sąsiadów/w okolicy. Albo wyznaczcie inny termin. Czekam na odpowiedź.
(17-06-2012, 20:37)adam_ust napisał(a): [ -> ]"Foglalok nektek itt helyet,és a részletekről majd írok !"
Rezerwuję Wam tutaj miejsce. O szczegółach napiszę później.
Bardzo dziękuje za odpowiedź.
Po przetłumaczeniu w translatorze jakoś inaczej to zrozumiałem
W razie dalszych moich problemów w temacie rezerwacji, pozwolę sobie jeszcze raz poprosić o pomoc
Dziękuję.
Witam
Dalszy ciąg mojej korespondencji z Panią z Węgier:
"Van szállás lehetőség a barátnőmnél /szomszéd utca / 6000ft/éj /apartman.
Kérlek írj vissza ha jó lesz!"
Sprawa wydaje się być jasna, ale dla potwierdzenie proszę o przetłumaczenie