29-03-2014, 16:57
W 109 numerze czasopisma " Gadki z chatki " jest artykuł o powieści "Epepe" z 1970 roku, polskie tłumaczenie 1976. Autorem jest Ferenc Karinthy, z wykształcenia lingwista. W polskiej wersji wikipedii nie ma nic o tym utworze.
Fragment artykułu:
"... przedstawia historię wybierającego się na konferencję naukową językoznawcy - Budaia, który omyłkowo zamiast znależć się w Helsinkach, laduje w miejscu, w którym z nikim nie jest w stanie sie porozumieć:
<Zaczął więc -jak zwykle- próbować po niemiecku, holendersku, polsku, portugalsku, a nawet po tureckui persku i starogrecku, ale towarzysz przygody nie zwracał na niego uwagi; przerwał mu: << Sredebe tóigyigy hodove gürübülü ptracs ... Antrapracs, vava lebededime karicsarapratty..>>
Nie mam w swoim zbiorze tej książki.
Fragment artykułu:
"... przedstawia historię wybierającego się na konferencję naukową językoznawcy - Budaia, który omyłkowo zamiast znależć się w Helsinkach, laduje w miejscu, w którym z nikim nie jest w stanie sie porozumieć:
<Zaczął więc -jak zwykle- próbować po niemiecku, holendersku, polsku, portugalsku, a nawet po tureckui persku i starogrecku, ale towarzysz przygody nie zwracał na niego uwagi; przerwał mu: << Sredebe tóigyigy hodove gürübülü ptracs ... Antrapracs, vava lebededime karicsarapratty..>>
Nie mam w swoim zbiorze tej książki.