23-11-2013, 22:47
(23-11-2013, 21:17)zielina napisał(a): (...) Jak prawidlowo przetlumaczyc slowo-árbevétel?to równoznaczne jest ze slowem bevétel?czyli wplyw.
A jak bedzie prawidlowo:Környezetvédelmi Szolgaltató Kft?Sp.o.o swiadczaca uslugi w zakresie ochrony srodowiska?jako nazwa firmy niezbyt pasuje (...)
Bez kontekstu trudno tłumaczyć określenia ekonomiczne.
Zobacz ten opis za węgierską Wikipedią:
"Árbevétel az értékesített termékek és áruk, illetve teljesített szolgáltatások általános forgalmi adó nélkül számított ellenértéke. A felárak és hatósági árkiegészítések növelik, az engedmények csökkentik az árbevételt. Az árbevételt szokták forgalomnak is nevezni.
A magyar számvitel szerint a nem számlázott, utólag adott engedmény nem az árbevételt csökkenti, hanem az egyéb ráfordítások között kell elszámolni. Az IFRS szerint az ilyen típusú engedmények is csökkentik az árbevételt."
Bevétel rzeczywiście często jest tłumaczone na wpływ, przychód.
Árbevétel to może być np. obrót.
Co do nazwy spółki to Twoje tłumaczenie opisowe jest poprawne, ewentualnie usługi w ochronie środowiska spółka z o.o. (może to bardziej szczęśliwe i oddaje profil firmy).