13-01-2013, 8:59
Przepraszam, ja niczego nie przetłumaczę, ale nawiązanie do kodeksu handlowego jest najsensowniejsze - po co tworzyć pojęcie, które nie istnieje w praktyce? Należałoby ustalić stosunki majątkowe obowiązujące w tych spółkach i zasady zarządzania i odpowiedzialności - i wtedy coś podebrać z polskiego KH. Albo przetłumaczyć literalnie i objaśnić, że np. "jest to spółka węgierskich osób prawnych i osób zagranicznych, gdzie osoby zagraniczne mogą pełnić tylko rolę komplementariusza spółki komandytowej..." (oczywiscie improwizuję).
Francuskie "Societe Anonyme" tłumaczy się na nasze oczywiście "Spółka Akcyjna". Dlaczego tak? Pewnie po to, żeby skrót był zrozumiały bez tłumaczenia.
Francuskie "Societe Anonyme" tłumaczy się na nasze oczywiście "Spółka Akcyjna". Dlaczego tak? Pewnie po to, żeby skrót był zrozumiały bez tłumaczenia.