05-06-2012, 18:16
Dzisiaj radio przypomniało mi ładną balladę; kiedyś przymierzałem się do jej tłumaczenia. Ballada jest o Europie, a śpiewa ją Miklós Varga - tekst na zeneszoveg.hu jest uzupełniony przez nagranie. Warto rzucić uchem i okiem.
Tak jest w oryginale - Mihaly Varga:
Tak jest w oryginale - Mihaly Varga:
Cytat:Dús hajába tép a szél,A niżej moje tłumaczenie:
Kék szemében ott a szenvedély.
Foltos, sokszín ruhája oly sokszor elszakadt,
Álma adja az álmokat.
Megszülte hűtlen gyermekét,
Nem sírt, akkor sem ha elvetélt,
Akármi történt, mindig büszke nő maradt,
Így élt a sok-sok év alatt.
Ezért értsd meg, szeretem őt,
A vén Európát, a büszke nőt!
Nagyon kérlek, becsüld meg őt,
A vén Európát, a gyönyörű nőt!
Magából ad, ha enni kérsz,
Testével véd, amikor visszatérsz,
Ölén a szerelem minden öröme hívogat,
Arcában látod az arcodat
Olasz csizmáján a nap
Remélem mindörökre megmarad
A sötét felhő végre mind aludni tér
Földjében túl sok már a vér
Ezért értsd meg, szeretem őt,
A vén Európát, a büszke nőt!
Nagyon kérlek, becsüld meg őt,
A vén Európát, a gyönyörű nőt!
Cytat:Bujne włosy szarpie wiatr,
W niebieskich oczach gra namiętność,
Podarte wielokroć kolorowe szaty -
Swym spokojem daje sen.
Rodziła już niewierne dzieci,
Nie rozpacza gdy poroni.
Cokolwiek się zdarzy, pozostaje dumną
I jest taka od wielu, wielu lat.
Dlatego – uwierz mi: kocham ją,
Starą Europę, jakże dumną kobietę!
Bardzo cię proszę – doceń ją,
Starą Europę, jakże piękną kobietę!
Daje ci siebie, gdy jesteś głodny,
Daje schronienie kiedy wracasz,
Na swe łono zawsze przyzywa radośnie,
A w jej twarzy zobaczysz swe odbicie.
Na włoski but świeci słońce
Mam nadzieję, że na wieki tak zostanie,
Lecz ciemna chmura w końcu nadciągnie -
W jej ziemi jest zbyt wiele krwi.
Dlatego – uwierz mi: kocham ją,
Starą Europę, jakże dumną kobietę!
Bardzo cię proszę – doceń ją,
Starą Europę, jakże piękną kobietę!