26-10-2012, 9:26
Kilku już próbowało (Janusz Radek http://www.youtube.com/watch?v=EC0OnjM0Pks, Zakopower http://www.youtube.com/watch?v=pnyd-nItQik), jednak efekt był raczej opłakany. No, powiedzmy, że Radek się bardziej przyłożył
Tłumaczenia piosenek
|
26-10-2012, 9:26
Kilku już próbowało (Janusz Radek http://www.youtube.com/watch?v=EC0OnjM0Pks, Zakopower http://www.youtube.com/watch?v=pnyd-nItQik), jednak efekt był raczej opłakany. No, powiedzmy, że Radek się bardziej przyłożył
26-10-2012, 19:34
Wysluchalam obu wersji. Janusza Radka nie znam ale jak to sie ladnie mowi po angielsku: he is trying. Musi troche popracowac nad slowem "gyöngy". Natomiast "la la la la la...."wyszlo bardzo dobrze...
15-01-2013, 15:51
Witam na forum
Mam prośbę o przetłumaczenie polskiej piosenki na język węgierski. Moja dziewczyna jest węgierką i bardzo lubi tę piosenkę, ale niestety nie zna języka polskiego. Jeśli ktoś miałby ochotę poświęcić trochę czasu, będę wdzięczny Oto piosenka i jej tekst : http://www.teksciory.pl/maja-kleszcz-inc...35296.html
26-02-2013, 15:22
Mam ogromną prośbę o fonetyczny zapis utworu Omegi Gyöngyhajú lány!
Z góry serdecznie dziękuję.
26-02-2013, 15:39
Fonetyczny zapis chyba nie powinien być problemem. Przecież trzeba napisać to, co słychać i jak słychać: dziondźhojulań na przykład.
26-02-2013, 15:43
wydaje mi się jednak, że łatwiej byłoby to napisać osobie, które widząc tekst zna jego brzmienie trudno "wyłapać" to z utworu, ale dziękuję za pomoc.
26-02-2013, 15:56
Może trochę racji w tym jest, zważywszy na to jak Kobór mruczy. A sam tytuł, to marna pomoc, podziękowania zbędne, chyba że to ironia była, wtedy zgoda.
26-02-2013, 15:58
dokładnie, dla kogoś, kto jest zupełnie niezorientowany w tym języku to dosyć trudne, dlatego bardzo proszę kogoś bardziej zorientowanego o pomoc W takim razie uznajmy, że podziękowania były zbędne
23-09-2013, 13:52
A mnie coś od bezrobocia naszło na tłumaczenie piosenek. Przy próbie zrobienia takiego tłumaczenia, żeby się nadawało też do zaśpiewania, poległam niestety, ale może kiedyś znów dopadnie mnie wena i coś się urodzi.
Tymczasem jednak natchnęło mnie na robienie filmów z polskimi napisami do węgierskich piosenek. Otóż i pierwszy efekt, mam nadzieję, że nie jest to słomiany zapał i uda mi się zrobić też kolejne filmy Wszelkie konstruktywne uwagi mile widziane!
13-12-2013, 19:25
Witam wszystkich:)
Jak widać jestem tu nowa:) Nie znam węgierskiego, na Węgrzech nigdy nie byłam, ale jest coś węgierskiego, co od wielu lat kompletnie mnie rozbraja i nie jest to węgierska kuchnia (którą jednak też lubię), tylko węgierska muzyka ludowa... Widzę, że na wątku teksty najróżniejszych piosenek były sprawnie i pięknie tlumaczone i że kilka folkowych kawałków też już przeszło przez to miejsce - macie więc Państwo doświadczenie i w tym obszarze:) Otóż jest taki utwór "Nem úgy van most, mint volt régen", którego jak słucham w wykonaniu Márty Sebestyén & Muzsikás, to mnie dosłownie ciarki przechodzą;) Ostatnio znalazłam do tego słowa, bardzo jestem ciekawa o czym jest tekst. Chciałam prosić o prosty przekład, może być dosłowny, bez stylistycznego dopieszczania: Nem úgy van most mint volt régen nem az a nap süt az égen nem az a nap nem az a hold nem az a szeretőm ki volt aki volt már rég elhagyott szebbre vágyott de nem kapott Nem az a nap nem az a hold nem az a szeretőm ki volt szebbre vágyott de nem kapott még olyat se mint én vagyok Azt gondoltam míg a világ mindig ég a gyertyavilág de már látom hogy elalszik halálomat sokan lesik Azért lesik halálomat vegyék el a galambomat de én azért sem halok meg hogy a szívük szakadjon meg Azt gondoltam eső esik de csak a szemem könnyezik az én szemem sűrű felhő onnan ver engem az eső Hull előmbe hull a földre hull a gyászos kötényembe árkot mos a két orcámon mint a zápor az utcákon |
« Starszy wątek | Nowszy wątek »
|