Forum Węgierskie

Pełna wersja: Węgierska nutka na dziś
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
(05-12-2015, 4:24)Orvos napisał(a): [ -> ]Drodzy użytkownicy! Kto mi przetłumaczy tekst Egeszeru ez, śpiewanej przez Koncz Zsuzsę? Bardzo mi zależy, może pokuszę się o przekład.

Pokuszę się o przekład, ale zastrzegam: nie jestem fachowcem, j.węgierskiego uczyłem się sam, nie posiadam dokumentu świadczącego jego znajomość... 
Tekst śpiewany nie jest całością, brakuje ostatniej zwrotki...



Autorem wiersza pt. "Egyszerű ez" napisanego latem 1924 r. jest József Attila...

Lement a nap nyugaton, - Zaszło słońce na zachodzie

Följött a nap keleten. - Wzeszło słońce na wschodzie
Egyszerű ez. - To proste
Él az, aki eleven. - Żyje ten, kto żywy

Rongyos mindegyik zsebünk, - Wszystkie nasze kieszenie w strzępach
Rossz a magyar zsebe rég, - Węgierska kieszeń od dawna zła
Egyszerű ez - To proste
Elveszett az ezerév.- Stracone tysiąc lat

Ha elveszett, elveszett, - Jeśli stracone, to stracone
Nem keressük már elő, - Już nie szukajmy (na nowo)
Nem érünk rá, - Nie mamy czasu na to
Vonaton jár az idő. - Pociągiem czas chodzi

Expresszen jár az idő -  Ekspresem czas chodzi
S gépből csinált madarán - i z maszyny zrobionej ptakiem
A gyalogos - Pieszy
Bizony hogy elmarad ám. - Na pewno się spóźni

Szolgabíránk az agyunk, - Nasz mózg służącym nam sędzią
Nem parancsol más nekünk, - Nikt inny nam nie rozkazuje
Egyszerű ez, - To proste
Mi már mótorral megyünk. - My już motorami jeździmy

Nem vagyunk mi bölcs urak - Nie jesteśmy mądrymi panami
S nem is vagyunk szamarak. - I nie jesteśmy osłami
Új ezerév - Nowe tysiąclecie
Új magyaroknak marad - Nowym Węgrom (ludziom) pozostanie

Hetyke kis legény e vers - Ten wiersz to dziarski kawalerek
s nem fél, így hát nem pimasz, - i się nie boi, więc nie jest bezczelny
egyszerű ez: - to proste
csak a bátor az igaz. - tylko odważny, to prawda
egyszerű ez: - to proste
csak a bátor az igaz. - tylko odważny, to prawda
Serdeczne dzięki!!!
(05-12-2015, 19:06)Amaszki napisał(a): [ -> ]Katona Klári - "Semmit nem jelent"   Można prosić o tłumaczenie/przekład tej piosenki na język polski?
Jest to piosenka z młodości mojej matki i bardzo chciałabym się dowiedzieć, co tam śpiewają. Ja w sumie też.  Uśmiech

Semmit nem jelent, semmit nem jelent, - Nic nie znaczy, nic nie znaczy
Ha most vidáman táncolok. - Jeśli teraz tańczę wesoło
Semmit nem jelent, semmit nem jelent, - Nic nie znaczy, nic nie znaczy
Ha közben folyton rád gondolok. - Gdy w międzyczasie ciągle myślę o tobie
(Én mondom) Semmit nem jelent, semmit nem jelent, - (Ja mówię) Nic nie znaczy, nic nie znaczy
Még gyönge ez a boldogság. - Jeszcze słabe to szczęście
Semmit nem jelent, semmit nem jelent, - Nic nie znaczy, nic nie znaczy
Ha közben folyton várok rád. - Gdy w międzyczasie ciągle czekam na ciebie.

Helló, helló, hát ki az, aki értem sír, - Helló, helló, kim jest ten co za mną płacze
És indul lelkesen felém. - i z entuzjazmem ku mnie wyrusza
Halló, helló, ha van ilyen a földön, - Helló, helló, jeśli jest taki na ziemi
Lebeszélem gyorsan róla én. - Odradzę szybko to jemu

Semmit nem jelent, semmit nem jelent, - Nic nie znaczy, nic nie znaczy
Ha most vidáman táncolok. - Jeśli teraz tańczę wesoło
Semmit nem jelent, semmit nem jelent, - Nic nie znaczy, nic nie znaczy
Tiéd vagyok, jól tudod. - Jestem twoja, dobrze wiesz.
Katona Klári "Vigyél el ... Zabierz mnie"
Nawet jeśli już zamieszczałem link do tej piosenki, to na pewno nie w tej wersji: Bon Bon - Valami Amerika.
dziś zespól 2KV ... dla modeno

Uśmiech
Flaga węgierska Dupla KáVé ... przypomina lata, gdy na dyskotekach królował Modern Talking Oczko

"Szomorú Szívem ... Smutne moje serce"
Katona Klári - "Mint a filmeken ... Jak na filmach"  Uśmiech
Koncz Zsuzsa - "Én nem tudtam azt kérem ... Ja, proszę, tego nie wiedziałam"
Wprawdzie nie węgierska, ale temat międzynarodowy. Z dedykacją dla przesympatycznych handlarzy ze Lwowa: Język