Forum Węgierskie

Pełna wersja: Węgierskie utwory o Gen. Józefie Bemie
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Witajcie, proszę o pomoc, bo bez znajomości węgierskiego błądzę jak dziecię we mgle Uśmiech
Poszykuję oryginalnych tekstów wraz z tłumaczeniami dotyczących udziału Polaków w Wiośnie Ludów i Warneńczyka.
Znalazłem polskie tłumaczenie wiersza PETÖFIEGO "ARMIA SIEDMIOGRODZKA", proszę o pomoc w dotarciu do oryginalnego tekstu. Czy znacie jeszcze inne wiersze, pieśni poświęcone Polakom.

SANDOR PETÖFI
ARMIA SIEDMIOGRODZKA
Tłumaczenie z języka węgierskiego poeta i tłumacz Tadeusz Fangrat

My nie zwyciężym? - Bem naszym wodzem,
Rycerz wolności i sława!
Ogniem mściciela płonie przed nami-
Ostrołęki gwiazda krwawa.

To on przed nami, wódz siwy, jego
Broda jak biały sztandar powiewa:
Jakby po trudach walki- zwycięstwo-
Symbol pokoju płyną przez niebo...

To on przed nami, wódz stary, za nim
Młodzież ojczyzny idziemy wolni;
Tak za sędziwym rwą huraganem
Potężne fale mórz rozbudzonych.

Dwa są narody w nas zjednoczone-
I to narody- polski, węgierski!
Czy los sam działa potężniej od nich,
Gdy wspólny cel im przyświeca wielki?

Jeden cel wspólny: skruszyć kajdany,
Któreśmy razem dźwigali długo,
A że skruszymy- o, przysięgamy:
Na krew głębokich ran twych, ojczyzno!

Szczuj swoje hordy, carze z daleka,
Najemne sługi, nam, wolnym, przeciw,
Abyśmy tobie- stąd aż do piekła
Most zbudowali z ciał swych poległych.

My nie zwyciężym?- Bem naszym wodzem,
Rycerz wolności i sława!
Ogniem mściciela płonie przed nami-
Ostrołęki gwiazda krwawa.
(19-01-2013, 21:24)Ribizli napisał(a): [ -> ]Tutaj jest oryginal http://www.grunwald.hu/kiskoros/Petofi/azerdely.htm

Wielkie dzięki. Podobno utwór ten jako pieśń ludowa wszedł do folkloru węgierskiego. Informację tę znalazłem w opisie prawdopodobnie tego samego wiersza, która jako "Pułk Siedmiogrodzki" przetłumaczył w 1899 roku Antonii Lange. Czy są do tego jakieś nuty, a może nagranie?
Ribizli.
Dzieki twojemu linkowi do oryginalnego tekstu już od pół godziny buszuje po You Tube. Kormorana już słuchałem i myślę że ta aranżacja Kormorana jest współczesna Szeroki uśmiech
Nie sądzę by była choćby inspirowana ową dawną melodią ludową.

Znalazłem jednak ten wiersz w recytacji z jakiejś serii edukacyjnej - czy tam jest gdzieś napisane, kto to recytuje? Podejrzewam, że to jakiś aktor węgierski - wiadomo jak się nazywa?
To jest zestaw poezji Sándora Petőfiego dla szkol podstawowych, skladajacy sie z dwoch CD. Recytuja 4 rozne osoby: 2 kobiety +2 mezczyzn. Nie jest podane, ktory wiersz jest recytowany przez kogo.
Ich nazwiska: Bálint Adrienn, Jaszenovics Gina, Balázsevits Tamás, Regős Tamás. Dwie pierwsze osoby to kobiety, a dwie ostatnie mezczyzni (wedle zwyczaju wegierskiego najpierw sie podaje nazwisko a potem imie).