Jest takie powiedzenie "Nie masz wina nad węgrzyna". Tylko nie mam pewności czy jest to przysłowie węgierskie czy polskie.
Aattaa - Z tej samej beczki
... jest takie przysłowie: "Jó bornak nem kell cégér"
"Néma gyereknek az anyja se érti szavát." - Matka niemego dziecka nie rozumie słów jego.
(31-10-2013, 8:22)Sztasek napisał(a): [ -> ]"Néma gyereknek az anyja se érti szavát." - Matka niemego dziecka nie rozumie słów jego.
Dosłownie: Ani matka niemego dziecka nie rozumie jego słowa .
Lepiej brzmiące: Nawet matka niemego dziecka nie rozumie jego słów.
(31-10-2013, 10:53)Waldek napisał(a): [ -> ] (31-10-2013, 8:22)Sztasek napisał(a): [ -> ]"Néma gyereknek az anyja se érti szavát." - Matka niemego dziecka nie rozumie słów jego.
Dosłownie: Ani matka niemego dziecka nie rozumie jego słowa .
Lepiej brzmiące: Nawet matka niemego dziecka nie rozumie jego słów.
"Néma gyereknek az anyja se érti szavát." tükörfordítás = kalka: "Matka dziecka niemego nie rozumie słowa jego"
"Aki éjjel legény, legyen nappal is." - Ktokolwiek nocą jest chłopakiem, niech i dniem będzie nim.
aktualne na czasie:
"Torkos csütörtök után mozgós péntek" "Po żarłocznym czwartku, rześki piątek"
Nici z wycieczki rowerowej... pada.
Jest takie przysłowie: "Májusi eső aranyat ér" > "Majowy deszcz na wagę złota"
Do tego dodam... "Złoty deszcz", taką cygańską nutkę
"Pénz beszél, a kutya ugat - Pieniądz mówi a pies szczeka"
Kutyából nem lesz szalonna
Dosłownie: z psa nie będzie słoniny. Polski odpowiednik: nawet w Paryżu nie zrobią z owsa ryżu.