25-06-2014, 18:32
Witam,
czy ktoś mógłby mi pomóc i przetłumaczyć ten tekst. Jest mi on potrzebny do pracy...
Krakkó, Bibliotheca Jagellonica. 2141. BB VI 14. ff. 286r–290v.[53] E vegyes tartalmú papírkódex (322 + IX fólió, 210 × 130 mm) kilenc részből álló iskoláskönyv.[54] Hat egység (1–3., 6–8.) – köztük a verses Tízparancsolat füzete is – bastarda írással másolt verseket tartalmaz, melyeket cursiva currens írással másolt kommentárok kísérnek. Ókori klasszikusoktól (Vergilius, Horatius) származó versek keverednek erkölcsi tartalmú keresztény szövegekkel. Egy nagyobb egység (5.) Ganifredus könyvét tartalmazza, amelyet Gnieznóban, Lengyelország érseki székhelyén másoltak 1450-ben és még 1471-ben is itt őrizték.[55] A kódex egy részét Krakkóban használtak a 16. század elején.[56] Nem tudhatjuk, hogy a kilenc különböző részt mikor kötötték egybe, mivel a kódex átkötésekor, 1925-ben eltávolították a korábbi (17–18. századi) kötését és a lapok szélén egyik korábbi átkötés során kb. 1 mm-t levágtak. Bartholomeus két kolofonban (37v és 210r) felbukkanó neve a 15. század végéről és 1536-ból a kódex végén azt mutatja,[57] hogy a kódex mai formájában egybekötve már ekkor létezett. E feltételezést az is erősíti, hogy a kódex pergamen előzéklapjának recto oldalán szerepel a kódex tartalomjegyzéke, amelynek írásképe korábbi, mint a Krakkóra utaló kolofoné. Mivel a verses Tízparancsolat egy Prudentius szöveggel együtt külön füzetben szerepel (senio: ff. 286–296), lehetséges, hogy iskolai tevékenység közben másolták. Az viszont biztosan állítható, hogy az α-szövegcsalád (l. lentebb) szövege alapján a 15. század végén, vagy a 16. század elején pótolták a verses Tízparancsolat hiányzó sorait (290v).
czy ktoś mógłby mi pomóc i przetłumaczyć ten tekst. Jest mi on potrzebny do pracy...
Krakkó, Bibliotheca Jagellonica. 2141. BB VI 14. ff. 286r–290v.[53] E vegyes tartalmú papírkódex (322 + IX fólió, 210 × 130 mm) kilenc részből álló iskoláskönyv.[54] Hat egység (1–3., 6–8.) – köztük a verses Tízparancsolat füzete is – bastarda írással másolt verseket tartalmaz, melyeket cursiva currens írással másolt kommentárok kísérnek. Ókori klasszikusoktól (Vergilius, Horatius) származó versek keverednek erkölcsi tartalmú keresztény szövegekkel. Egy nagyobb egység (5.) Ganifredus könyvét tartalmazza, amelyet Gnieznóban, Lengyelország érseki székhelyén másoltak 1450-ben és még 1471-ben is itt őrizték.[55] A kódex egy részét Krakkóban használtak a 16. század elején.[56] Nem tudhatjuk, hogy a kilenc különböző részt mikor kötötték egybe, mivel a kódex átkötésekor, 1925-ben eltávolították a korábbi (17–18. századi) kötését és a lapok szélén egyik korábbi átkötés során kb. 1 mm-t levágtak. Bartholomeus két kolofonban (37v és 210r) felbukkanó neve a 15. század végéről és 1536-ból a kódex végén azt mutatja,[57] hogy a kódex mai formájában egybekötve már ekkor létezett. E feltételezést az is erősíti, hogy a kódex pergamen előzéklapjának recto oldalán szerepel a kódex tartalomjegyzéke, amelynek írásképe korábbi, mint a Krakkóra utaló kolofoné. Mivel a verses Tízparancsolat egy Prudentius szöveggel együtt külön füzetben szerepel (senio: ff. 286–296), lehetséges, hogy iskolai tevékenység közben másolták. Az viszont biztosan állítható, hogy az α-szövegcsalád (l. lentebb) szövege alapján a 15. század végén, vagy a 16. század elején pótolták a verses Tízparancsolat hiányzó sorait (290v).