11-01-2013, 22:33
Jak elegancko, a przy okazji nie gubiąc sensu, przetłumaczyć na język polski poniższe nazwy spółek akcyjnych:
1. Zártkörűen működő RT
2. Nyilvánosan működő RT ?
Oczywiście wiem jaka jest różnica między nimi. Czy spotkaliście się może gdzieś np. z oficjalnym tłumaczeniem tych nazw w dokumentach UE?
Dziękuję!
1. Zártkörűen működő RT
2. Nyilvánosan működő RT ?
Oczywiście wiem jaka jest różnica między nimi. Czy spotkaliście się może gdzieś np. z oficjalnym tłumaczeniem tych nazw w dokumentach UE?
Dziękuję!