17-02-2019, 12:06
(17-02-2019, 10:41)eplus napisał(a): Tłumacz Google mimo wszystko lepiej sobie radzi od Facebooka, którego tu zacytowałem trochę wbrew tytułowi.
Facebook do tego jeszcze zawsze zamienia jakieś uśmieszki na "nie, nie nie!" - może w sensie ironicznego zaprzeczenia? Zaś Nyirbator to wg FB "zabij".
Nyírbátor > miasteczko w regionie Nyírség, kolebka rodu Báthory (Nyírbátor í pisane z ukośnikiem )
Nyírbátor > dwuczłonowe słowo: Nyír (ścina, strzyże) + bátor (odważny)
Tłumaczenia Google:
Wpisane > Nyírbator ... Google tłumacz: Nyírbator
Wpisane > Nyír bátor ... Google tłumacz: Brzoza jest odważna
Wpisane > Nyirbator ... Google tłumacz: dzielna brzoza
Wpisane > Nyir bátor ... Google tłumacz: Brzoza odważna
W j.węgierskim są dwa słowa: nyír i nyir ... róznią się pisownią.
Pierwsze słowo pisane jest z ukośnikiem, drugie z kropką. Różnica olbrzymia
- nyír = ścina, strzyże
- nyir = brzoza