" powstała praca licencjacka zatytułowana „Terminologia sportowa piłki siatkowej w języku polskim i węgierskim”, której autorką jest Angelika Knopek, studentka filologii ugrofińskiej na Uniwersytecie Warszawskim.
Praca powstała na specjalizacji językoznawczej, przez co jej głównym założeniem była dokładna analiza semantyczna i morfologiczna specjalistycznego słownictwa z dziedziny piłki siatkowej oraz przedstawienie jej polskich odpowiedników. Praca składa się z dwóch głównych rozdziałów, w pierwszym z nich autorka przywołuje historię powstania siatkówki, przedstawia też przebieg jej rozwoju na terytorium Polski i Węgier, a także zajmuje się pochodzeniem oficjalnej nazwy tej dyscypliny w obu językach – piłka siatkowa oraz röplabda.
Analiza pojęć wykazała, że zarówno język polski jak i język węgierski nie korzystały zbyt często z zapożyczeń i kalek językowych, lecz zamiast tego wykształciły swoją odrębną terminologię – wyjątkami mogą być określenia „mecz” i „set”, które zostały przejęte z angielskiego (ang. match, set, węg. meccs, szett), jednak co ciekawe, węgierski posiada również synonimy tych określeń, nie będące zapożyczeniami (mérkőzés, játszma).
Ponadto język węgierski okazał się być bardziej obrazowy, przekazywał odbiorcy tekstu więcej treści, np. odbicie sposobem górnym to po węgiersku kosárérintés, co oznacza tyle, że jest to odbicie piłki przez zawodnika, za pomocą dłoni ułożonych na kształt koszyka.
- Największą trudnością było dla nie znalezienie odpowiednika dla wyrazu négyesütő, ponieważ w tym momencie węgierska logika była dla mnie już zbyt pokrętna. Dosłownie wyraz ten można przetłumaczyć jako „atakujący ze strefy numer cztery” i jest to oficjalne określenie na... przyjmującego - powiedziała autorka"
ze strony PZPS
Praca powstała na specjalizacji językoznawczej, przez co jej głównym założeniem była dokładna analiza semantyczna i morfologiczna specjalistycznego słownictwa z dziedziny piłki siatkowej oraz przedstawienie jej polskich odpowiedników. Praca składa się z dwóch głównych rozdziałów, w pierwszym z nich autorka przywołuje historię powstania siatkówki, przedstawia też przebieg jej rozwoju na terytorium Polski i Węgier, a także zajmuje się pochodzeniem oficjalnej nazwy tej dyscypliny w obu językach – piłka siatkowa oraz röplabda.
Analiza pojęć wykazała, że zarówno język polski jak i język węgierski nie korzystały zbyt często z zapożyczeń i kalek językowych, lecz zamiast tego wykształciły swoją odrębną terminologię – wyjątkami mogą być określenia „mecz” i „set”, które zostały przejęte z angielskiego (ang. match, set, węg. meccs, szett), jednak co ciekawe, węgierski posiada również synonimy tych określeń, nie będące zapożyczeniami (mérkőzés, játszma).
Ponadto język węgierski okazał się być bardziej obrazowy, przekazywał odbiorcy tekstu więcej treści, np. odbicie sposobem górnym to po węgiersku kosárérintés, co oznacza tyle, że jest to odbicie piłki przez zawodnika, za pomocą dłoni ułożonych na kształt koszyka.
- Największą trudnością było dla nie znalezienie odpowiednika dla wyrazu négyesütő, ponieważ w tym momencie węgierska logika była dla mnie już zbyt pokrętna. Dosłownie wyraz ten można przetłumaczyć jako „atakujący ze strefy numer cztery” i jest to oficjalne określenie na... przyjmującego - powiedziała autorka"
ze strony PZPS