06-02-2019, 13:59
Jeszcze zabawniejsze będzie jak rozdzielisz zdanie na
Estére pedig mulassanak a toros bálban
akár hajnalig
Estére pedig mulassanak a toros bálban
akár hajnalig
Kwiatki Google tłumacza
|
06-02-2019, 13:59
Jeszcze zabawniejsze będzie jak rozdzielisz zdanie na
Estére pedig mulassanak a toros bálban akár hajnalig
07-02-2019, 21:01
No faktycznie, ale tłumaczenia nie będziemy tu wstawiać
08-02-2019, 15:44
To rzeczywiście ciekawie działa. W zależności od miejsca podziału zdania otrzymuje się odmienne znaczenia.
Dobra zabawa na zgadywanie " co poeta miał na myśli ? ". Zdarzało mi się korzystać z Google tłumacza aby przetłumaczyć coś na węgierski. Czasem długo szukałem takiego potrzebnego mi prostego zdania, które tłumacząc tam i nazad dawało ten sam wynik. Wtedy było prawdopodobieństwo, że Węgier zrozumie i nie będzie się śmiał. Dodawałem też wersję po polsku i angielsku, co dla Węgra również korzystającego z tłumacza pozwalało uniknąć nieporozumień.
08-02-2019, 18:54
Jak tłumacz przysięgły w "Misiu" - Droga Heleno, śni mi się po nocach Twoje piękne ciało... To łatwy tekst (bo sam tłumaczył).
09-02-2019, 9:21
(08-02-2019, 18:54)eplus napisał(a): Jak tłumacz przysięgły w "Misiu" - Droga Heleno, śni mi się po nocach Twoje piękne ciało... To łatwy tekst (bo sam tłumaczył). z "Misia", dotyczy mnie ... tylko w okresie zimowym Ja rozumiem, że wam jest zimno, ale jak jest zima to musi być zimno. Pani kierowniczko, to jest odwieczne prawo natury. Czy ja palę? Pani kierowniczko, ja palę przez cały czas, na okrągło.
17-02-2019, 7:27
Dr Tiba István
9 godz. · A nemzeti értékként elismert Hajdú-Bihar megyei Lovas és Huszár Hagyományőrző Sport és Kulturális Egyesület szervezésében mutatták ma be a huszárság végnapjait feldolgozó, Bene János és Szebenyi István, Vértes a huszárok Doberdója című könyvet. Szebenyi István mintegy 20 éve kutatja a Vértesben elesett magyar huszárok emlékét, vele beszélgethettünk ma a huszárokról és a könyvről a Semsey Kastély Dísztermében. A könyvet Ádám Barnabás, a 32. Nemzeti Honvéd Díszegység parancsnoka méltatta. Megtisztelő volt, köszönöm. Jako wartość krajowa, jeździec hrabstwa-bihar i rycerz w-Bihar-Hrabstwa-Bihar-Bihar-Bihar-Bihar-Bihar-Bihar-Bihar-Bihar-Bihar-Bihar-Bihar-Bihar-Bihar---- - István poszukuje pamięci węgierskiej huzarów w vertès od około 20 lat, a my byliśmy w stanie z nim dziś porozmawiać o w i książce w hali ozdoba zamek. Książka została pochwalił przez Adama Barnabasie, dowódcę 32.-tej jednostki honvéd. To był zaszczyt, dziękuję. · Oceń to tłumaczenie Cytat:Chyba program się zapętlił? hahaha
17-02-2019, 8:30
(17-02-2019, 7:27)eplus napisał(a): Dr Tiba IstvánTłumaczenie tekstu przez tłumacza Google (już wcześniej zwróciłem na to uwagę) w dużym stopniu zależy od IP komputera i ustawionego na nim języka. Dla przykładu, poniżej ten sam tekst tłumaczony na kompie z utsawieniami j.węgierskiego... János Bene, István Bene i István Szebenyi, którzy zakończyli przetwarzanie ostatnich dni Hussars, zostali przedstawieni przez Hajdú-Bihar County Equestrian and Cultural Association of Hajdú-Bihar. István Szebenyi bada pamięć węgierskich husarii, którzy zginęli w Vértes od około 20 lat, a dziś mogliśmy rozmawiać o Huzarach i książce w ozdobnej sali Zamku Semsey. Książkę pochwalił Barnabás Ádám, dowódca 32. Honorowej Jednostki Narodowej. Był zaszczycony, dziękuję.
17-02-2019, 10:41
Tłumacz Google mimo wszystko lepiej sobie radzi od Facebooka, którego tu zacytowałem trochę wbrew tytułowi.
Facebook do tego jeszcze zawsze zamienia jakieś uśmieszki na "nie, nie nie!" - może w sensie ironicznego zaprzeczenia? Zaś Nyirbator to wg FB "zabij".
17-02-2019, 12:06
(17-02-2019, 10:41)eplus napisał(a): Tłumacz Google mimo wszystko lepiej sobie radzi od Facebooka, którego tu zacytowałem trochę wbrew tytułowi. Nyírbátor > miasteczko w regionie Nyírség, kolebka rodu Báthory (Nyírbátor í pisane z ukośnikiem ) Nyírbátor > dwuczłonowe słowo: Nyír (ścina, strzyże) + bátor (odważny) Tłumaczenia Google: Wpisane > Nyírbator ... Google tłumacz: Nyírbator Wpisane > Nyír bátor ... Google tłumacz: Brzoza jest odważna Wpisane > Nyirbator ... Google tłumacz: dzielna brzoza Wpisane > Nyir bátor ... Google tłumacz: Brzoza odważna W j.węgierskim są dwa słowa: nyír i nyir ... róznią się pisownią. Pierwsze słowo pisane jest z ukośnikiem, drugie z kropką. Różnica olbrzymia - nyír = ścina, strzyże - nyir = brzoza
17-02-2019, 16:39
Ja niestety zawsze to kojarzyłem z jakąś brzozą. A chodzi o pasterstwo i strzyżenie owiec?
W sumie zabijaka to musi być ktoś odważny, jakiś sens głęboko ukryty jest. Kiedyś jak puściłem w słownik polsko-węgierski Bator, to po polsku dało Chrobry. Jeden król z Piastów, drugi już z wolnej elekcji. Obaj odważni - jakieś skojarzenie sztucznej inteligencji chorego pijaka? |
« Starszy wątek | Nowszy wątek »
|