Prośba o przetłumaczenie dokumentu
#1
Witam, jakiś czas temu mój tata pracował za granicą, zatrudniony przez węgierską firmę. Teraz jest na rencie i ostatnio przyszło do niego jakieś pismo z Węgier. Byłbym wdzięczny jeżeli ktoś mógłby wytłumaczyć o co chodzi w tym piśmie.

[Obrazek: QAFrB78.jpg]

[Obrazek: 9KHWnk1.jpg]
Odpowiedz
#2
(24-08-2014, 11:17)mol napisał(a): Witam, jakiś czas temu mój tata pracował za granicą, zatrudniony przez węgierską firmę. Teraz jest na rencie i ostatnio przyszło do niego jakieś pismo z Węgier. Byłbym wdzięczny jeżeli ktoś mógłby wytłumaczyć o co chodzi w tym piśmie.

Jak będziesz mieć włączoną pocztę, to pójdzie ... za 3 dni.
Odpowiedz
#3
Aktywowałem możliwość odbioru wiadomości prywatnych dla użytkownika mol. Sztasek, pisz śmiało.
Masz własną stronę internetową? Pomóż promować Forum Węgierskie!
Odpowiedz
#4
Czy naprawdę myślicie, że tłumaczenie tego typu pism urzędowych na forum to dobry pomysł? Wydaje mi się, że to jest zadania dla tłumacza zawodowego.
Odpowiedz
#5
(24-08-2014, 14:24)Ribizli napisał(a): Czy naprawdę myślicie, że tłumaczenie tego typu pism urzędowych na forum to dobry pomysł? Wydaje mi się, że to jest zadania dla tłumacza zawodowego.

Jeśli sprawa ma być wyjaśniona (a powinna być na szczeblu urzędowym), to i tak niezbędnym będzie wiarygodne tłumaczenie. Mol napisał: Byłbym wdzięczny jeżeli ktoś mógłby wytłumaczyć o co chodzi w tym piśmie.
Odpowiedz
#6
(24-08-2014, 14:40)Sztasek napisał(a):
(24-08-2014, 14:24)Ribizli napisał(a): Czy naprawdę myślicie, że tłumaczenie tego typu pism urzędowych na forum to dobry pomysł? Wydaje mi się, że to jest zadania dla tłumacza zawodowego.

Jeśli sprawa ma być wyjaśniona (a powinna być na szczeblu urzędowym), to i tak niezbędnym będzie wiarygodne tłumaczenie. Mol napisał: Byłbym wdzięczny jeżeli ktoś mógłby wytłumaczyć o co chodzi w tym piśmie.


Niekoniecznie, tam właśnie mogą chcieć jakiś kwitków i nasze urzędy mogą je wydać bez tłumaczenia przysięgłego (które do najtańszych nie należy). Do uwierzytelnienia to bardziej pójdzie w drugą stronę polski-węgierski
Odpowiedz
#7
(24-08-2014, 11:17)mol napisał(a): Witam, jakiś czas temu mój tata pracował za granicą, zatrudniony przez węgierską firmę. Teraz jest na rencie i ostatnio przyszło do niego jakieś pismo z Węgier. Byłbym wdzięczny jeżeli ktoś mógłby wytłumaczyć o co chodzi w tym piśmie. (...)

Poniżej masz SUROWE tłumaczenie pisma.
Zwróć uwagę na wszelkie numery zamieszczone w oryginale - z uwagi na godzinę mogłem je pomylić.
Nazwę "organu rehabilitacyjnego" określiłem z przybliżeniem. Mam nadzieję, że znawcy języka podadzą lepszy typ.
Sprawę zawalił bezwzględnie polski ZUS. Myślę, że to może być linia do odwołania ale tutaj potrzeba mecenasa, a nie inżyniera i nie bardzo jest miejsce na gdybanie.
Powodzenia czas ucieka.

Departament Rehabilitacji Budapeszteńskiego Urzędu Stołecznego.
Numer sprawy: 70-2-04218/2013/17.
Pozycja dziennika: BPU/001/048976-1/2014
Referent: Dr Szabados Tamás
Rewizor: Lengyel Zoltán Györgyné.
Dotyczy: umorzenia postępowania

Nazwisko petenta: Sławomir....
Miejsce urodzenia:
Data urodzenia
Nazwisko rodowe
Nazwisko panieńskie matki
Miejsce zamieszkania


Orzeczenie
Departament Rehabilitacji Budapeszteńskiego Urzędu Stołecznego orzeka o umorzeniu postępowania rozpoczętego na wniosek Sławomira .... w celu ustalenia zaopatrzenia dla osób o zmienionej zdolności do pracy.
Przeciwko temu orzeczeniu można wnieść odwołanie w ciągu 15 dni od daty doręczenia adresując je do organu wyższej instancji ale należy je złożyć w Departamencie Rehabilitacji Budapeszteńskiego Urzędu Stołecznego.
Do rozpatrzenia odwołania uprawniony jest Narodowy Urząd d/s Socjalnych i
Rehabilitacji.
Postępowanie jest wolne od opłat i kosztów.

Uzasadnienie
Sławomir ..... rozpoczął w dniu 13.08.2012 w polskim urzędzie ubezpieczeń (ZUS)
procedurę w celu określenia zaopatrzenia dla osoby o zmniejszonej zdolności do pracy (mój komentarz: nasza renta chorobowa/inwalidzka).
Prośba dotarła do naszego organu rehabilitacji w dniu 20 marca 2013 roku.
Określenie zaopatrzenia (rentowego - mój dopisek) odbyło się na podstawie przepisów prawa unijnego o koordynacji systemów bezpieczeństwa socjalnego nr 883/2004/EK i rozporządzenia do jego realizacji nr 987/2009/EK, ustawy CXXI z 2011 roku o zaopatrzeniu osób o zmienionej zdolności do pracy i zmianie niektórych ustaw oraz rozporządzenia rządu nr 327/2011 z 29 grudnia o zasadach procedowania w związku z zaopatrzeniem osób o zmienionej zdolności do pracy.
Sprawa dotyczy kraju: Polska
Sprawa dotyczy urzędu: ZUS - Zakład Ubezpieczeń Społecznych Oddział w Opolu (PL- 45-701 Opole, ul. Wrocławska 24.)
Pomimo wielokrotnych próśb departamentu rehabilitacyjnego polski urząd nie przesłał druku E213 PL dotyczącego stanu zdrowia wnioskującego. Bez zbadania stanu zdrowia nie ma możliwości ocenienia wniosku.
Na podstawie paragrafu 31 ustęp 1. punkt a ustawy CXL z 2004 roku o powszechnych zasadach urzędowego postępowania administracyjnego zwanej dalej Ket jeśli można by odrzucić podanie bez analizy merytorycznej i o powodzie do odrzucenia podania urząd dowiedział się po rozpoczęciu postępowania na podstawie punktu a paragrafu 30 Ket odrzuca podanie bez analizy merytorycznej.
Z uwagi na powyższe departament rehabilitacji w tej sprawie umarza postępowanie.

Możliwość wniesienia odwołania gwarantuje ustęp 2 paragrafu 96 Ket, i punkt b ustępu 3 paragrafu 98 i ustęp 1 paragrafu 102.

Postępowanie jest wolne od opłat i kosztów na podstawie ustępu 2 paragrafu 14 ustawy CXCI z 2011 roku o zaopatrzeniu osób o zmienionej zdolności do pracy i zmianie niektórych ustaw.
Zakres działania departamentu rehabilitacji określa paragraf 1 rozporządzenie Rady Ministrów 327/2011 (z 29.XII), kompetencje określa paragraf 2 w/w rozporządzenia i paragraf 1 ustęp 1 rozporządzenia Rady Ministrów 288/2010 ( z 21.XII).

Budapeszt, 12. sierpnia 2014.
W imieniu i na zlecenie dyrektor Kovács Ibolya własnoręcznie
rewizor Lengyel Zoltán Györgyné.
Za zgodność - podpis nieczytelny.
Nieczytelny odcisk okrągłej pieczęci.

Otrzymują:
1. Petent
2. Archiwum.
Odpowiedz
#8
Myślę, ze mol da radę w tej sprawie... przecież na pytanie: Czy mówisz po węgiersku?: odpowiedział > Tak
Odpowiedz
#9
(25-08-2014, 7:22)Sztasek napisał(a): Myślę, ze mol da radę w tej sprawie... przecież na pytanie: Czy mówisz po węgiersku?: odpowiedział > Tak

Tez to zauwazylem. Skoro jednak prosil o tlumaczenie
to je zrobilem.
Odpowiedz
#10
Dzięki wszystkim za pomoc, a co do języka to mój błąd, szybko zakładałem konto, żeby wstawić to pismo, stąd to niedopatrzenie. W każdym razie już poprawione Oczko
Odpowiedz


Podobne wątki&hellip
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Prośba o zamówienie płyt DVD na vatera.hu nonamez0 0 767 17-02-2023, 9:46
Ostatni post: nonamez0
  nietypowa prośba :) ws88 3 19,744 26-01-2015, 23:08
Ostatni post: Waldek



Użytkownicy przeglądający ten wątek: 10 gości