24-09-2020, 3:40
... jesień wczoraj przywitała Paryż
Kávészünet - "Párizsban járt az ősz (Ady Endre)"
Ady Endre „Párisban járt az Ősz” „Do Paryża wczoraj przyszła jesień” - Endre Ady
Párisba tegnap beszökött az Ősz Do Paryża wśliznęła się Jesień
Szent Mihály útján suhant nesztelen Przez Saint Michel cicho mknęła, nagła,
Kánikulában, halk lombok alatt W upale, pod milczącymi liśćmi,
S találkozott velem. I na mnie wpadła.
Ballagtam éppen a Szajna felé Szedłem właśnie w kierunku Sekwany,
S égtek lelkemben kis rőzse-dalok: I chrust piosenek płonął mi w duszy:
Füstösek, furcsák, búsak, bíborak, Dymiły, dziwne, smutne, w purpurze,
Arról, hogy meghalok. Że umrzeć muszę.
Elért az Ősz és súgott valamit, Złapała Jesień mnie, coś szeptała,
Szent Mihály útja beleremegett, I przez Saint Michel przebiegło drżenie,
Züm, züm: röpködtek végig az úton Wiu, wiu: zabawne fruwały liście
Tréfás falevelek. Pośród kamienic.
Egy perc: a Nyár meg sem hőkölt belé Sekunda: Lato nic nie spostrzegło,
S Párisból az Ősz kacagva szaladt. A już wybiegła z miasta z chichotem.
Itt járt s hogy itt járt, én tudom csupán Że była, wiedzą jęczące liście
Nyögő lombok alatt. I ja wiem o tym.
tłumaczył Bohdan Zadura
Kávészünet - "Párizsban járt az ősz (Ady Endre)"
Ady Endre „Párisban járt az Ősz” „Do Paryża wczoraj przyszła jesień” - Endre Ady
Párisba tegnap beszökött az Ősz Do Paryża wśliznęła się Jesień
Szent Mihály útján suhant nesztelen Przez Saint Michel cicho mknęła, nagła,
Kánikulában, halk lombok alatt W upale, pod milczącymi liśćmi,
S találkozott velem. I na mnie wpadła.
Ballagtam éppen a Szajna felé Szedłem właśnie w kierunku Sekwany,
S égtek lelkemben kis rőzse-dalok: I chrust piosenek płonął mi w duszy:
Füstösek, furcsák, búsak, bíborak, Dymiły, dziwne, smutne, w purpurze,
Arról, hogy meghalok. Że umrzeć muszę.
Elért az Ősz és súgott valamit, Złapała Jesień mnie, coś szeptała,
Szent Mihály útja beleremegett, I przez Saint Michel przebiegło drżenie,
Züm, züm: röpködtek végig az úton Wiu, wiu: zabawne fruwały liście
Tréfás falevelek. Pośród kamienic.
Egy perc: a Nyár meg sem hőkölt belé Sekunda: Lato nic nie spostrzegło,
S Párisból az Ősz kacagva szaladt. A już wybiegła z miasta z chichotem.
Itt járt s hogy itt járt, én tudom csupán Że była, wiedzą jęczące liście
Nyögő lombok alatt. I ja wiem o tym.
tłumaczył Bohdan Zadura