Liczba postów: 156
Liczba wątków: 3
Dołączył: 09.07.2012
Reputacja:
27
Otwieram ten wątek z nadzieją, że nie jestem osamotniona w miłości do twórczości tego mistrza słowa i inteligentnego humoru.
Z racji mojego zawodu (i pasji), polegającego na "grzebaniu w języku", uważam Jego twórczość za niedoścignione mistrzostwo w posługiwaniu się językiem. Nie musze nadmieniać, że jest to twórczośc nieprzekładalna na żaden inny język (choć były jakieś próby).
Zatem dla znających język mała próbka:
Macska-strófák
I
Tigris-csíkos
csinos cirmos,
élő sárga
díványpárna.
II
Kacskafarku macska,
ha fedne tollacska,
nem volnál te macska,
lennél madaracska.
III
Hajlós testű, fényes szemű,
a macska mindig nő-szerű
Liczba postów: 1,180
Liczba wątków: 77
Dołączył: 02.09.2012
Reputacja:
425
A czy byly jakies proby przetlumaczenia tego mistrza slowa i humoru na jezyk polski? Tlumaczenia wierszykow dla dzieci jest najtrudniejsze na swiecie!
Zazdroszcze "grzebania w jezyku"!
Liczba postów: 3,686
Liczba wątków: 85
Dołączył: 13.09.2012
Reputacja:
2,450
macka to chyba kot (miauczka), jak na Słowacji, tigris wiadomo, cikosz to koniokrad - chyba występuje w CK Dezerterach.
Niech przetłumaczy Szymon Majewski (słów cięcie/gięcie), wywalili go z TVNu podobno za to, że miał własne zdanie i teraz robi za miniratkę - niezbyt ambitne zajęcie.
Liczba postów: 156
Liczba wątków: 3
Dołączył: 09.07.2012
Reputacja:
27
Przede wszystkim przepraszam za literówkę w nazwisku mistrza (wstyd!).
Sama zdaje się nie mogę tego poprawić, proszę więc dyrekcję o skorygowanie nazwiska w temacie na Weöres. Dziękuję.
Jedyne przekłady, na jakie natrafiłam znajdują się w tomie "Kraj ukryty" wydanym przez PIW w 1970 roku.
Wiesze przełożył Miron Białoszewski.
Nie czytałam, ale chętnie bym poczytała. Może ktoś z forumowiczów ma dostęp albo pomysł na zdobycie tego dzieła?
Wizerunek mistrza jako poety "dziecięcego" jest powierzchowny. Napisał wiele wierszy i sztuk teatralnych "dla dorosłych", a nawet te "dziecięce" wiesze nie są do końca dla dzieci.
Spotkałam go pod koniec jego życia, kiedy "promował" swój tom "Posta messziről" (Poczta (lub raczej "przesyłka") z daleka), Magvető Kiadó, 1984. Zapytano go między innymi, czy jest przygotowany na śmierć. Odpowiedział, że nie, i każdy, kto twierdzi przeciwnie, kłamie.
Liczba postów: 1,180
Liczba wątków: 77
Dołączył: 02.09.2012
Reputacja:
425
01-01-2013, 12:25
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 01-01-2013, 18:01 przez Ribizli.)
Oczywiscie, nie kwalifikuje go jako poety dzieciecego. Napisalam ogolnie o tlumaczeniu wierszykow dla dzieci na podstawie tego wierszyka , ktory zamiescilas. Poszukam tej ksiazki "Kraj ukryty". Interesuje mnie ogolnie tlumaczenie poezji. Czy Miron Bialoszewski znal wegierski, bo wiem, ze tlumaczyl takze wiersze Ady Endre?
Liczba postów: 2,303
Liczba wątków: 240
Dołączył: 28.01.2012
Reputacja:
375
(01-01-2013, 10:53)Ranyjulek napisał(a): Przede wszystkim przepraszam za literówkę w nazwisku mistrza (wstyd!).
Sama zdaje się nie mogę tego poprawić, proszę więc dyrekcję o skorygowanie nazwiska w temacie na Weöres. Dziękuję.
Poprawione.
Liczba postów: 1,180
Liczba wątków: 77
Dołączył: 02.09.2012
Reputacja:
425
MEGHALNI
Birsalma-illatú, gyöngyház-tekintetű
s a hangja mint harang és messzi hegedű
s mind több és tétován sűrűdő lépteikre
felbődül és lerogy az űr sok-szarvú ikre,
átzudul a hideg, mindent elönt a kék!
Elönt a kék vonzás és villámló ekék
s égő tüskék fölött a Meztelen viharja
redőzve ráborúl a horpadó talajra,
megreng az édesség vad fészke, cifra tál,
s a mozdulatlanúl terjengő fénybe száll.
Piekny wiersz! Ciekawa jestem, czy zostal kiedykolwiek przetlumaczony na polski?
Liczba postów: 3,686
Liczba wątków: 85
Dołączył: 13.09.2012
Reputacja:
2,450
Proszę bardzo - ja zacznę: gyongyhaz to słonecznikowy (a może słoneczny) dom.
Liczba postów: 1,180
Liczba wątków: 77
Dołączył: 02.09.2012
Reputacja:
425
Not even close
Za wysokie progi....
Liczba postów: 1,180
Liczba wątków: 77
Dołączył: 02.09.2012
Reputacja:
425
02-01-2013, 8:25
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 02-01-2013, 22:30 przez Ribizli.)
Oto tytuly jego wierszy, ktore ukazaly sie w dwoch antologiach poezji wegierskiej:
Sándor Weöres: De profundis
Sándor Weöres: Dwudziestowieczny fresk
Sándor Weöres: Kraj ukryty
Sándor Weöres: Nokturn
Sándor Weöres: Tonący Saturn
Sándor Weöres: Autobiografia
Sándor Weöres: Elegia wschodnia
Ani mi się śni… (Nem a szándékom…),
przełożył Józef Waczków
Canzona (Canzone),
przełożył Miron Białoszewski
In memóriám (In memóriám),
przełożył Józef Waczków
Apokaliptyczny wędrowiec (Apokaliptikus vándor),
przełożył Józef Waczków
Dziennik przeszłości (A múlt naplója),
przełożył Józef Waczków
Orfeusz (Orpheus),
przełożył Józef Waczków
Ars poetica (Ars poetica),
przełożył Józef Waczków
Z wyznań cesarza Tang Ming-huanga (TangMing-huang császár vallomásaiból),
przełożył Józef Waczków
Łatwiej jest nie żyć… (Nem élni könnyebb),
przełożył Józef Waczków
Historia (Történelem),
przełożył Józef Waczków
Wędrówka ludów (Népvándorlás),
przełożył Józef Waczków
Fairy Spring 1, VI, VII (Fairy Spring I, VI, VII),
przełożył Józef Waczków
Nokturn (Nocturnum)
przełożył Miron Białoszewski
Kraj ukryty (A rejtett ország),
przełożyli Miron Białoszewski i Gracja Kerényi
Oda do drobnomieszczanina (Oda a kispolgárhoz),
przełożył Józef Waczków
Autobiografia (Önéletrajz),
przełożył Miron Białoszewski
Szczerze i odważnie (Nyíltan és merészen),
przełożył Józef Waczków
Piosenkarka (Slágerénekesnő),
przełożył Józef Waczków
U schyłku życia (Az élet végén),
przełożył Józef Waczków
Szczęśliwe… (Boldog),
przełożył Józef Waczków
Koniec stulecia (Századvég),
przełożył Józef Waczków
|