Wysluchalam obu wersji. Janusza Radka nie znam ale jak to sie ladnie mowi po angielsku: he is trying. Musi troche popracowac nad slowem "gyöngy". Natomiast "la la la la la...."wyszlo bardzo dobrze...
Witam na forum
Mam prośbę o przetłumaczenie polskiej piosenki na język węgierski. Moja dziewczyna jest węgierką i bardzo lubi tę piosenkę, ale niestety nie zna języka polskiego.
Jeśli ktoś miałby ochotę poświęcić trochę czasu, będę wdzięczny
Oto piosenka i jej tekst :
http://www.teksciory.pl/maja-kleszcz-inc...35296.html
Mam ogromną prośbę o fonetyczny zapis utworu Omegi Gyöngyhajú lány!
Z góry serdecznie dziękuję.
Fonetyczny zapis chyba nie powinien być problemem. Przecież trzeba napisać to, co słychać i jak słychać: dziondźhojulań na przykład.
wydaje mi się jednak, że łatwiej byłoby to napisać osobie, które widząc tekst zna jego brzmienie
trudno "wyłapać" to z utworu, ale dziękuję za pomoc.
Może trochę racji w tym jest, zważywszy na to jak Kobór mruczy. A sam tytuł, to marna pomoc, podziękowania zbędne, chyba że to ironia była, wtedy zgoda.
dokładnie, dla kogoś, kto jest zupełnie niezorientowany w tym języku to dosyć trudne, dlatego bardzo proszę kogoś bardziej zorientowanego o pomoc
W takim razie uznajmy, że podziękowania były zbędne
A mnie coś od bezrobocia naszło na tłumaczenie piosenek. Przy próbie zrobienia takiego tłumaczenia, żeby się nadawało też do zaśpiewania, poległam niestety, ale może kiedyś znów dopadnie mnie wena i coś się urodzi.
Tymczasem jednak natchnęło mnie na robienie filmów z polskimi napisami do węgierskich piosenek. Otóż i pierwszy efekt, mam nadzieję, że nie jest to słomiany zapał i uda mi się zrobić też kolejne filmy
Wszelkie konstruktywne uwagi mile widziane!
Witam wszystkich:)
Jak widać jestem tu nowa:) Nie znam węgierskiego, na Węgrzech nigdy nie byłam, ale jest coś węgierskiego, co od wielu lat kompletnie mnie rozbraja i nie jest to węgierska kuchnia (którą jednak też lubię), tylko węgierska muzyka ludowa...
Widzę, że na wątku teksty najróżniejszych piosenek były sprawnie i pięknie tlumaczone i że kilka folkowych kawałków też już przeszło przez to miejsce - macie więc Państwo doświadczenie i w tym obszarze:) Otóż jest taki utwór "Nem úgy van most, mint volt régen", którego jak słucham w wykonaniu Márty Sebestyén & Muzsikás, to mnie dosłownie ciarki przechodzą;) Ostatnio znalazłam do tego słowa, bardzo jestem ciekawa o czym jest tekst. Chciałam prosić o prosty przekład, może być dosłowny, bez stylistycznego dopieszczania:
Nem úgy van most mint volt régen
nem az a nap süt az égen
nem az a nap nem az a hold
nem az a szeretőm ki volt
aki volt már rég elhagyott
szebbre vágyott de nem kapott
Nem az a nap nem az a hold
nem az a szeretőm ki volt
szebbre vágyott de nem kapott
még olyat se mint én vagyok
Azt gondoltam míg a világ
mindig ég a gyertyavilág
de már látom hogy elalszik
halálomat sokan lesik
Azért lesik halálomat
vegyék el a galambomat
de én azért sem halok meg
hogy a szívük szakadjon meg
Azt gondoltam eső esik
de csak a szemem könnyezik
az én szemem sűrű felhő
onnan ver engem az eső
Hull előmbe hull a földre
hull a gyászos kötényembe
árkot mos a két orcámon
mint a zápor az utcákon