Prośba o tłumaczenie
(29-11-2013, 10:02)Sztasek napisał(a): Skoro sam nie dasz rady... no to może ja spróbuję Szeroki uśmiech
Értékesítéséből származó bevétel.
Könyvelési fogalom.
Ha nem a jövedelem, vagy bevétel vagy forgalom.
"Pojęcie księgowe" należy podać info dotyczące konkretów(... )

Staszek myślę, że podejmowanie dyskusji z fachowcem, który jest absolwentem Wydziału Ekonomicznego Uniwersytetu Janusa Pannoniusa w Pécs może być trochę trudne.
Ja co prawda miałem na studiach dawkę ekonomii ale po pierwsze dawno było, po drugie jakby nie patrzeć to był politikai gazdaságtan przez dwa semestry: najpierw szocializmus, a w następnym kapitalizmus. I nie wiem dlaczego nie było odwrotnie bo byłoby łatwiej.
Pamiętam jeszcze te wygibasy wykładowców przy tworzeniu definicji dotyczących socjalizmu.
Jeśli kiedyś będziesz miał czas to przejrzyj oficjalne tłumaczenia dokumentów, które pojawiają się w UE. Znajdziesz tam skład "perełek", który wystarczyłby na kilka porządnych sklepów jubilerskich.
Odpowiedz
Waldek - nie wchodzę w dyskusję, przede wszystkim nie mam żadnego świadectwa (dokumentów) potwierdzającego jakąkolwiek znajomość języków obcych, a tym bardziej j.węgierskiego...
Odpowiedz
Poproszę o życzenia z okazji Bożego Narodzenia, takie żeby można je było wysłać smsem -bez kreseczek nad literami Uśmiech
Pozdrawiam wszystkich węgromaniaków. Pani czesieko
Odpowiedz
(06-12-2013, 21:38)czesieko napisał(a): Poproszę o życzenia z okazji Bożego Narodzenia, takie żeby można je było wysłać smsem -bez kreseczek nad literami Uśmiech
Tak bez tych kreseczek to tylko w jezyku esperente...Szeroki uśmiech
"Szent este, csendes emberek ezer meg ezer szeretete legyen veletek."
Odpowiedz
DziękiUśmiech
Pozdrawiam wszystkich węgromaniaków. Pani czesieko
Odpowiedz
Proszę o przetłumaczenie.
Witam wszystkich na forum, jestem nowym użytkownikiem.
Mam problem z tłumaczeniem maila potwierdzającego rezerwację a nie chciałabym popełnić błędu, oto treść-
Fizetés: Kérjük, hogy a csomagár 30 %-át (80.640,- Ft-ot) előlegként legkésőbb 2014. május 25-i számlára érkezéssel az alábbi bankszámlára szíveskedjen átutalni: OTP Bank 11738084-20027162. Kérjük, szíveskedjen megadni, milyen névre és címre történjen az előlegszámla kiállítása, postázása.

A fennmaradó összeg készpénzzel, hitelkártyával vagy a Vendég nevére szóló SZÉP kártyával fizetendő.

Amennyiben egészségpénztári kártyával kíván fizetni, kérjük tájékozódjon saját egészségpénztáránál az elszámolással kapcsolatban.
Odpowiedz
(16-01-2014, 14:32)balbina31 napisał(a): Proszę o przetłumaczenie.
(...)Mam problem z tłumaczeniem maila potwierdzającego rezerwację a nie chciałabym popełnić błędu, oto treść-
Fizetés: Kérjük, hogy a csomagár 30 %-át (80.640,- Ft-ot) előlegként legkésőbb 2014. május 25-i számlára érkezéssel az alábbi bankszámlára szíveskedjen átutalni: OTP Bank 11738084-20027162. Kérjük, szíveskedjen megadni, milyen névre és címre történjen az előlegszámla kiállítása, postázása. A fennmaradó összeg készpénzzel, hitelkártyával vagy a Vendég nevére szóló SZÉP kártyával fizetendő. Amennyiben egészségpénztári kártyával kíván fizetni, kérjük tájékozódjon saját egészségpénztáránál az elszámolással kapcsolatban.

Tłumaczenie:
Płatność: Prosimy o przelanie na następujący rachunek bankowy OTP Bank 11738084-20027162 kwoty 30% ceny pakietu (80.640,- Forintów) tytułem zaliczki tak aby ta kwota najpóźniej 25 maja 2014 roku pojawiła się na koncie. Uprzejmie prosimy o podanie na jakie nazwisko ma być wystawiona faktura za zaliczkę i na jaki adres ma być wysłana. Pozostałą kwotę można opłacić gotówką, kartą kredytową lub kartą SZÉP wystawioną na nazwisko gościa. Jeśli chce pan/pani płacić kartą kasy zdrowia prosimy o poinformowanie się we własnej kasie zdrowia o rozliczeniu.

Uwaga moja: przelew z Polski na rachunek w Banku węgierskim jest możliwy w przypadku posiadania numer konta IBAN odbiorcy i kodu SWIFT banku odbiorcy.
Odpowiedz
Bardzo dziękuję za szybkie przetłumaczenie.
Translator w Google w tłumaczeniu podaje termin płatności zaliczki" najpóżniej do stycznia 2014 roku." potem widnieje ta data 25 maja więc nie wiedziałam kiedy mam w końcu uregulować zaliczkę. Teraz już wiem.
Jeszcze raz dzięki.
Dzięki, hotel podał wszystkie dane konta do przelewu zagranicznego, mam więc i IBAN i SWIFT.
Pozdrawiam
Odpowiedz
(16-01-2014, 21:02)balbina31 napisał(a): Bardzo dziękuję za szybkie przetłumaczenie.
(...)Pozdrawiam

Cieszę się, że mogłem pomóc.
Odpowiedz
Witam.
Mam takie nietypowe lub typowe pytanie co oznacza az, ez natomiast rozumiem to, ten, określenie do znanej rzeczy o której mówimy. Fajnie by było gdyby ktoś mi wytłumaczył pojęcie az.
Jestem początkujący nie wiedziałem gdzie to napisać.
Pozdrawiam!
Odpowiedz


Podobne wątki&hellip
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Tłumaczenie Tomszc 1 225 30-01-2024, 14:18
Ostatni post: ex-komar
  Prośba MarcinGL1 3 3,324 14-12-2020, 9:33
Ostatni post: MarcinGL1
  Prosba o sprawdzenie poprawnosci tekstu Karolina 68 0 1,970 12-09-2017, 0:59
Ostatni post: Karolina 68
  Nietypowa prośba adam9109545 0 2,703 14-04-2016, 22:15
Ostatni post: adam9109545



Użytkownicy przeglądający ten wątek: 6 gości