Tłumaczenia piosenek
#41
Witamy! Mogę przetłumaczyc, tekst jest dosyć prosty. Przetłumaczę dosłownie, a Ty sobie wygładzisz Uśmiech
Odpowiedz
#42
Nie tak jest teraz, jak było dawno/dawniej
Nie to słońce świeci na niebie
Nie to słońce, nie ten księżyc
Nie ten (mój) kochanek, co był
Ten, co był już dawno zostawił
Pragnął piękniejszej,ale nie dostał

Nie to słońce, nie ten księżyc
Nie ten kochanek co był
Pragnął piękniejszej, ale nie dostał
Nawet takiej jak ja (jestem)

Tłumaczyć dalej?
Odpowiedz
#43
Tak, prosze dalej tłumaczyćUśmiech Mam świadomość że to ludowy kawałek i że nie jest to górnolotna poezjaUśmiech
Odpowiedz
#44
Myślałam, że świat dotąd będzie(trwał)
Dopóki będzie płonęła świeca
Ale już widzę, że gaśnie
Mojej śmierci wielu czeka

Dlatego czyhają na moją śmierć
Niech wezmą mojego gołębia
Ale ja dlatego nie umrę
Choćby im się serce zerwało

Myślałam, że to deszcz pada
Ale to tylko oko/oczy mi łzawią
Moje oczy jak ta gęsta chmura
Stamtąd bije mnie/we mnie deszcz

Spada przede mną, spada na ziemię
Spada na na mój żałobny fartuch
Spływa na moich dwóch policzkach
Jak burza po ulicach
Oczko
Odpowiedz
#45
Bardzo dziękuje Ribizli za przetłumaczenieUśmiech Niby tekst prosty, ale w interpretacji Marty Sebastyen, te słowa przeradzają się w jakąś bardzo przejmującą skargę i to jest w tym genialne. Węgierskiego nie znam, ale jak mam Twoje tłumaczenie, to może mi sie uda dopasować polskie słowa do melodii i rytmu, jak coś zdziałam to podeślę do Waszej akceptacji Uśmiech
Odpowiedz
#46
Nie ma za co. Oczywiście wiesz, że piosenki ludowe mają swoją specyfikę i używają pewnych wyrażeń i skrótów myślowych, które nieraz trudno oddać w tłumaczeniu (nie jestem tłumaczem). Rzuć okiem na Magyar nóták, Cigány nóták w dziale Kultury. Na Węgrzech kultura ludowa jest bardzo popularna i każdy zna tańce i piosenki ludowe (w przeciwieństwie do Polski).
Odpowiedz
#47
(13-12-2013, 21:08)eloe napisał(a): Bardzo dziękuje Ribizli za przetłumaczenieUśmiech Niby tekst prosty, ale w interpretacji Marty Sebastyen, te słowa przeradzają się w jakąś bardzo przejmującą skargę i to jest w tym genialne. Węgierskiego nie znam, ale jak mam Twoje tłumaczenie, to może mi sie uda dopasować polskie słowa do melodii i rytmu, jak coś zdziałam to podeślę do Waszej akceptacji Uśmiech
no to posłuchajmy razem...Uśmiech
Odpowiedz
#48
(13-12-2013, 19:58)eloe napisał(a): ...Mam świadomość że to ludowy kawałek i że nie jest to górnolotna poezja Uśmiech
Ten kawałek ma w sobie wiele racji i prawdy... to jedna z cech ludowych piosenek, dlatego warto wsłuchiwać się w tekst i czytać pomiędzy słowami. Uśmiech
Odpowiedz
#49
Witam serdecznie Uśmiech
Zarejestrowałam się bo trafiłam na forum przez przypadek szukając tłumaczenia piosenki poniżej, czy ktoś mógłby mi pomóc? byłabym niezmiernie wdzięczna Uśmiech

Tiszta szívvel

Nincsen apám, se anyám,
se istenem, se hazám,
se bölcsőm, se szemfedőm,
se csókom, se szeretőm.

Harmadnapja nem eszek,
se sokat, se keveset.
Húsz esztendőm hatalom,
húsz esztendőm eladom.

Hogyha nem kell senkinek,
hát az ördög veszi meg.
Tiszta szívvel betörök,
ha kell, embert is ölök.

Elfognak és felkötnek,
áldott földdel elfödnek
s halált hozó fű terem
gyönyörűszép szívemen.
Odpowiedz
#50
To jest znany wiersz poety Attila József. Na pewno był tłumaczony na polski przez profesjonalistę. Poszukaj w internecie albo w bibliotece.
Odpowiedz




Użytkownicy przeglądający ten wątek: 3 gości