13-12-2013, 19:32
Witamy! Mogę przetłumaczyc, tekst jest dosyć prosty. Przetłumaczę dosłownie, a Ty sobie wygładzisz
Tłumaczenia piosenek
|
13-12-2013, 19:32
Witamy! Mogę przetłumaczyc, tekst jest dosyć prosty. Przetłumaczę dosłownie, a Ty sobie wygładzisz
13-12-2013, 19:49
Nie tak jest teraz, jak było dawno/dawniej
Nie to słońce świeci na niebie Nie to słońce, nie ten księżyc Nie ten (mój) kochanek, co był Ten, co był już dawno zostawił Pragnął piękniejszej,ale nie dostał Nie to słońce, nie ten księżyc Nie ten kochanek co był Pragnął piękniejszej, ale nie dostał Nawet takiej jak ja (jestem) Tłumaczyć dalej?
13-12-2013, 19:58
Tak, prosze dalej tłumaczyć Mam świadomość że to ludowy kawałek i że nie jest to górnolotna poezja
13-12-2013, 20:44
Myślałam, że świat dotąd będzie(trwał)
Dopóki będzie płonęła świeca Ale już widzę, że gaśnie Mojej śmierci wielu czeka Dlatego czyhają na moją śmierć Niech wezmą mojego gołębia Ale ja dlatego nie umrę Choćby im się serce zerwało Myślałam, że to deszcz pada Ale to tylko oko/oczy mi łzawią Moje oczy jak ta gęsta chmura Stamtąd bije mnie/we mnie deszcz Spada przede mną, spada na ziemię Spada na na mój żałobny fartuch Spływa na moich dwóch policzkach Jak burza po ulicach
13-12-2013, 21:08
Bardzo dziękuje Ribizli za przetłumaczenie Niby tekst prosty, ale w interpretacji Marty Sebastyen, te słowa przeradzają się w jakąś bardzo przejmującą skargę i to jest w tym genialne. Węgierskiego nie znam, ale jak mam Twoje tłumaczenie, to może mi sie uda dopasować polskie słowa do melodii i rytmu, jak coś zdziałam to podeślę do Waszej akceptacji
13-12-2013, 21:52
Nie ma za co. Oczywiście wiesz, że piosenki ludowe mają swoją specyfikę i używają pewnych wyrażeń i skrótów myślowych, które nieraz trudno oddać w tłumaczeniu (nie jestem tłumaczem). Rzuć okiem na Magyar nóták, Cigány nóták w dziale Kultury. Na Węgrzech kultura ludowa jest bardzo popularna i każdy zna tańce i piosenki ludowe (w przeciwieństwie do Polski).
13-12-2013, 21:53
(13-12-2013, 21:08)eloe napisał(a): Bardzo dziękuje Ribizli za przetłumaczenie Niby tekst prosty, ale w interpretacji Marty Sebastyen, te słowa przeradzają się w jakąś bardzo przejmującą skargę i to jest w tym genialne. Węgierskiego nie znam, ale jak mam Twoje tłumaczenie, to może mi sie uda dopasować polskie słowa do melodii i rytmu, jak coś zdziałam to podeślę do Waszej akceptacjino to posłuchajmy razem...
13-12-2013, 22:20
14-05-2014, 12:17
Witam serdecznie
Zarejestrowałam się bo trafiłam na forum przez przypadek szukając tłumaczenia piosenki poniżej, czy ktoś mógłby mi pomóc? byłabym niezmiernie wdzięczna Tiszta szívvel Nincsen apám, se anyám, se istenem, se hazám, se bölcsőm, se szemfedőm, se csókom, se szeretőm. Harmadnapja nem eszek, se sokat, se keveset. Húsz esztendőm hatalom, húsz esztendőm eladom. Hogyha nem kell senkinek, hát az ördög veszi meg. Tiszta szívvel betörök, ha kell, embert is ölök. Elfognak és felkötnek, áldott földdel elfödnek s halált hozó fű terem gyönyörűszép szívemen. |
« Starszy wątek | Nowszy wątek »
|