Prośba o tłumaczenie
#61
Jak sformułowac pytanie:
"czy tu jest czosnek?"

albo lepiej:
"czy w tej potrawie znajduje się czosnek?"

.. tak by w lokalu gastronomicznym otrzymać danie bez tego dodatku - ani w postaci warzywa ani przyprawy Język
Odpowiedz
#62
Van benne fokhagyma? - Czy jest w tym czosnek?
wymowa z grubsza: [won benne fokhadźma?]

Fokhagyma nélkül kérem. - Poproszę bez czosnku.
[fokhadźma niklül kirem]

Dla lepszego efektu, aby na pewno było bez można powiedzieć jeszcze:

Allérgiás vagyok fokhagymára - Mam uczulenie na czosnek.
wymowa z grubsza: [ollergjasz wodźok fokhodźmaro]
Odpowiedz
#63
Dziekuję Uśmiech za przetłumaczenie ważnego pytania, dla mojej lepszej, drugiej połowy ... ciekawe czy w ogóle do jakichś potraw na Wegrzech nie dodaje się czosnku.
Odpowiedz
#64
Spokojnie, są takie Uśmiech Dużo trudniej znaleźć coś bez papryki.
Miłego wyjazdu!
Odpowiedz
#65
Mam pytanie. Moi synowie są bliźniakami, Julian jest starszy od Mateusz o 1 minutę. Czy po węgiersku jest dla brata báty i odwrotnie dla Mateusza Julian to öcs? Przecież różnica między nimi to nawet niecałe 60 sekund!
Odpowiedz
#66
W stosunku do blizniakow nie stosuje sie tego rozgraniczenia. Jeden dla drugiego jest ikerfivér czyli bratem-blizniakiem.
Odpowiedz
#67
(26-10-2012, 21:54)Ribizli napisał(a): W stosunku do blizniakow nie stosuje sie tego rozgraniczenia. Jeden dla drugiego jest ikerfivér czyli bratem-blizniakiem.

Serdeczne dzięki.
Odpowiedz
#68
Witam serdecznie,

czy mogłabym prosić o przetłumaczenie tych 3 zdań?:

Szeretem mikor kivaítanak de amit itt az alsó művelt. Es létezik használják nem kell mindíg ennyire rgaszkodni. Nem tudom miért erőltetik ER me a SIE amikor könyvekben újségokban Es írnak sok mindent.

(ER i SIE to słówka niemieckie)
Nie znam języka węgierskiego i bardziej polegam na Was niż na translatorze.

Z góry dziękujęUśmiech
Odpowiedz
#69
cześć! trochę to wyrwane z kontekstu, trochę z błędami, ale może damy radę:

Podoba mi się, jak wymieniają (stosują wymiennie?), ale to, co wyprawia ten niższy (?). Istnieje, używają tego, nie trzeba się tak trzymać (reguł). Nie wiem, dlaczego wymuszają ER i SIE, kiedy i w książkach, i w wiadomościach używają na wiele sposobów.

Tak to mniej więcej rozumiem Uśmiech
Odpowiedz
#70
Cześć Kamjon Uśmiech Tak, wiem że to wyrwane z kontekstu i troszkę ciężko, ale kontekst był po niemiecku, więc chodziło mi tylko o ten kawałek po węgiersku. Twoje tłumaczenie bardzo mi pomogło. Teraz dokładnie rozumiem o co chodziłoUśmiech
Bardzo Ci dziękuję!!! Uśmiech
Odpowiedz


Podobne wątki&hellip
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Tłumaczenie Tomszc 1 252 30-01-2024, 14:18
Ostatni post: ex-komar
  Prośba MarcinGL1 3 3,361 14-12-2020, 9:33
Ostatni post: MarcinGL1
  Prosba o sprawdzenie poprawnosci tekstu Karolina 68 0 1,979 12-09-2017, 0:59
Ostatni post: Karolina 68
  Nietypowa prośba adam9109545 0 2,710 14-04-2016, 22:15
Ostatni post: adam9109545



Użytkownicy przeglądający ten wątek: 25 gości