25-04-2013, 16:35
Bardzo dziękuję za tłumaczenia, nie spodziewałam się tak szybkiego odzewu
Prośba o tłumaczenie
|
25-04-2013, 16:35
Bardzo dziękuję za tłumaczenia, nie spodziewałam się tak szybkiego odzewu
26-04-2013, 6:49
(25-04-2013, 12:40)Waldek napisał(a): Uważam, że prośby dotyczące tłumaczeń powinni spełniać uczestnicy forum, którzy w swoim opisie deklarują znajomość języka i rzeczywiście go znają. Ja też tak uważam i ubolewam, że nikt prośby nowego uczestnika forum nie spełnił, dopiero ja musiałem się pofatygować.
26-04-2013, 8:43
29-04-2013, 9:57
A może po prostu żartował?
13-05-2013, 21:59
Dzień dobry. Mam do przetłumaczenia fragment zdania, które jest niestety tak poplątane, że nawet z pomocą Języka węgierskiego dla początkujących nie potrafię sobie z nim poradzić. Oto one:
(...)jako narzędzie do rozwiązania kwestii prowadzenia złej polityki. Oto potrzebne słówka: eszközként (jako narzędzie), megoldáshoz (do rozwiązania), probléma (kwestia), kezelés (prowadzenie), rossz politika (zła polityka).
03-06-2013, 15:34
Proszę o przetłumaczenie następującego zdania:
A honfoglalás korából gazdag női sírlelet került elő Heves külterületén, Kapitányhegyen. Czy chodzi o to, że groby bogatych kobiet z początków państwa odnaleziono na obrzeżach Heves? Z góry dziękuję.
15-06-2013, 10:08
Witam,
Prośba aby przetłumaczyć. Helló, Köszönöm a választ. A kutya kicsi, súlya 7 kg. Ez az ár 25 euró utas az ár a tartózkodás kutya? oraz igen, a kutyáért nem kell fizetni. üdv. Magdi.
15-06-2013, 10:33
Halo, dziekuje za odpowiedz. Pies maly, waga 7 kg. Ta cena 25 euro za pasazera zawiera rowniez psa? ( ostatnie zdanie nie jest napisane gramatycznie, ale domyslam sie ze o to chodzi.)
Tak, za psa nie trzeba placic. Pozdro, Magdi
17-06-2013, 18:22
Dzięki za odpowiedź. A czy można jeszcze to:
Otthoni jegynyomtatás nem lehetséges - számlázási adat nincs rögzítve - amennyiben Otthon nyomtatott jegyet kíván vásárolni, használja a Számlázási adatok nyomógombot, rögzítse számlázási adatait, majd ezen az oldalon használja a Frissités nyomógombot! - a rendeléshez nem tartozik elektronikus számla
17-06-2013, 18:53
(17-06-2013, 18:22)Shinzon napisał(a): Dzięki za odpowiedź. A czy można jeszcze to: Otthoni jegynyomtatás nem lehetséges Drukowanie biletu w domu jest niemożliwe. számlázási adat nincs rögzítve dane dotyczące fakturowania nie są zarejestrowane amennyiben Otthon nyomtatott jegyet kíván vásárolni, használja a Számlázási adatok nyomógombot, rögzítse számlázási adatait, majd ezen az oldalon használja a Frissités nyomógombot! jeśli chce Pan/Pani zakupić bilet drukowany w domu, proszę użyć przycisku Dane do fakturowania (Számlázási adatok), proszę zarejestrować dane do fakturowania, później na tej stronie proszę użyć przycisku Odświeżanie (Frissités)! a rendeléshez nem tartozik elektronikus számla - do zamówienia nie jest dołączona faktura elektroniczna. |
« Starszy wątek | Nowszy wątek »
|
Podobne wątki&hellip | |||||
Wątek: | Autor | Odpowiedzi: | Wyświetleń: | Ostatni post | |
Tłumaczenie | Tomszc | 1 | 236 |
30-01-2024, 14:18 Ostatni post: ex-komar |
|
Prośba | MarcinGL1 | 3 | 3,335 |
14-12-2020, 9:33 Ostatni post: MarcinGL1 |
|
Prosba o sprawdzenie poprawnosci tekstu | Karolina 68 | 0 | 1,975 |
12-09-2017, 0:59 Ostatni post: Karolina 68 |
|
Nietypowa prośba | adam9109545 | 0 | 2,704 |
14-04-2016, 22:15 Ostatni post: adam9109545 |