Prośba o tłumaczenie
Bardzo dziękuję za tłumaczenia, nie spodziewałam się tak szybkiego odzewu Uśmiech
Odpowiedz
(25-04-2013, 12:40)Waldek napisał(a): Uważam, że prośby dotyczące tłumaczeń powinni spełniać uczestnicy forum, którzy w swoim opisie deklarują znajomość języka i rzeczywiście go znają.

Ja też tak uważam i ubolewam, że nikt prośby nowego uczestnika forum nie spełnił, dopiero ja musiałem się pofatygować. WinoSzeroki uśmiechSzeroki uśmiechSzeroki uśmiech
Odpowiedz
(26-04-2013, 6:49)eplus napisał(a): Ja też tak uważam i ubolewam, że nikt prośby nowego uczestnika forum nie spełnił, dopiero ja musiałem się pofatygować. WinoSzeroki uśmiechSzeroki uśmiechSzeroki uśmiech

Kompletnie mnie nie zrozumiałeś.
Odpowiedz
A może po prostu żartował? Oczko
Odpowiedz
Dzień dobry. Mam do przetłumaczenia fragment zdania, które jest niestety tak poplątane, że nawet z pomocą Języka węgierskiego dla początkujących nie potrafię sobie z nim poradzić. Oto one:

(...)jako narzędzie do rozwiązania kwestii prowadzenia złej polityki.

Oto potrzebne słówka: eszközként (jako narzędzie), megoldáshoz (do rozwiązania), probléma (kwestia), kezelés (prowadzenie), rossz politika (zła polityka).
Odpowiedz
Proszę o przetłumaczenie następującego zdania:
A honfoglalás korából gazdag női sírlelet került elő Heves külterületén, Kapitányhegyen.
Czy chodzi o to, że groby bogatych kobiet z początków państwa odnaleziono na obrzeżach Heves?

Z góry dziękuję.
Odpowiedz
Witam,

Prośba aby przetłumaczyć.

Helló,
Köszönöm a választ. A kutya kicsi, súlya 7 kg. Ez az ár 25 euró utas az ár a tartózkodás kutya?

oraz

igen, a kutyáért nem kell fizetni.

üdv. Magdi.
Odpowiedz
Halo, dziekuje za odpowiedz. Pies maly, waga 7 kg. Ta cena 25 euro za pasazera zawiera rowniez psa? ( ostatnie zdanie nie jest napisane gramatycznie, ale domyslam sie ze o to chodzi.)

Tak, za psa nie trzeba placic.
Pozdro,
Magdi
Odpowiedz
Dzięki za odpowiedź. A czy można jeszcze to:

Otthoni jegynyomtatás nem lehetséges
- számlázási adat nincs rögzítve - amennyiben Otthon nyomtatott jegyet kíván vásárolni, használja a Számlázási adatok nyomógombot, rögzítse számlázási adatait, majd ezen az oldalon használja a Frissités nyomógombot!
- a rendeléshez nem tartozik elektronikus számla
Odpowiedz
(17-06-2013, 18:22)Shinzon napisał(a): Dzięki za odpowiedź. A czy można jeszcze to:
(...)

Flaga węgierska Otthoni jegynyomtatás nem lehetséges
Flaga polska Drukowanie biletu w domu jest niemożliwe.
Flaga węgierska számlázási adat nincs rögzítve
Flaga polska dane dotyczące fakturowania nie są zarejestrowane
Flaga węgierska amennyiben Otthon nyomtatott jegyet kíván vásárolni, használja a Számlázási adatok nyomógombot, rögzítse számlázási adatait, majd ezen az oldalon használja a Frissités nyomógombot!
Flaga polska jeśli chce Pan/Pani zakupić bilet drukowany w domu, proszę użyć przycisku Dane do fakturowania (Számlázási adatok), proszę zarejestrować dane do fakturowania, później na tej stronie proszę użyć przycisku Odświeżanie (Frissités)!
Flaga węgierska a rendeléshez nem tartozik elektronikus számla
Flaga polska - do zamówienia nie jest dołączona faktura elektroniczna.
Odpowiedz


Podobne wątki&hellip
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Tłumaczenie Tomszc 1 252 30-01-2024, 14:18
Ostatni post: ex-komar
  Prośba MarcinGL1 3 3,361 14-12-2020, 9:33
Ostatni post: MarcinGL1
  Prosba o sprawdzenie poprawnosci tekstu Karolina 68 0 1,979 12-09-2017, 0:59
Ostatni post: Karolina 68
  Nietypowa prośba adam9109545 0 2,710 14-04-2016, 22:15
Ostatni post: adam9109545



Użytkownicy przeglądający ten wątek: 34 gości