Tytuł utworu "Fonó" w wykonaniu "Cimbalom Brothers" - o którym wspomniałem w "post: #824" ...
Słowo fonó w tłumaczeniu z węgierskiego na j.polski to przędzalnia, w tekście można to przetłumaczyć na przeplatany, pleciony. Wykonywany przez cymbalistów utwór jest składanką co najmniej dwóch melodii ludowych z regionu Kalotaszeg (rum.: Tara Calatei). Ten historyczny region zamieszkiwany przez ludność wegierskiego pochodzenia położony jest w zachodniej części Siedmiogrodu, okolice miasta Kolozsvár (rum.: Cluj).
Pierwsza część składanki to Kalotaszegi Invirtita, całkiem inaczej się słucha i odbiera tą melodię w wykonaniu kapeli ludowej...
PS. Proszę zwrócić uwagę na rytmiczny krok taneczny "starszej Pary" ...
Słowo fonó w tłumaczeniu z węgierskiego na j.polski to przędzalnia, w tekście można to przetłumaczyć na przeplatany, pleciony. Wykonywany przez cymbalistów utwór jest składanką co najmniej dwóch melodii ludowych z regionu Kalotaszeg (rum.: Tara Calatei). Ten historyczny region zamieszkiwany przez ludność wegierskiego pochodzenia położony jest w zachodniej części Siedmiogrodu, okolice miasta Kolozsvár (rum.: Cluj).
Pierwsza część składanki to Kalotaszegi Invirtita, całkiem inaczej się słucha i odbiera tą melodię w wykonaniu kapeli ludowej...
PS. Proszę zwrócić uwagę na rytmiczny krok taneczny "starszej Pary" ...
