Cytaty, przysłowia
#31
Bagoly mondja verébnek, hogy nagyfejű
Dosłowne tłumaczenie: sowa mówi wróblowi, że ma dużą głowę
Polski odpowiednik: przyganiał kocioł garnkowi
Odpowiedz
#32
Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok. (Dzisiaj lepszy wróbel, niż jutro kuropatwa) ...
Lepszy wróbel w garści niż kanarek na dachu. inaczej: wykorzystaj swoją szansę dzisiaj, bo do jutra przepadnie.
Odpowiedz
#33
Olcsó húsnak híg a leve
Dosłownie: z taniego mięsa cienka/ wodnista zupka
Polski odpowiednik nie przychodzi mi do głowy. A Wam?
Odpowiedz
#34
skoro:
Olcsó húsnak híg a leve [ami a szokásosnál kevesebbe kerül, annak rendszerint rosszabb a minősége]
zatem:
tanie mięso psy jedzą [nie warto kupować tanich rzeczy]
Odpowiedz
#35
Jest takie polskie przysłowie "tanie mięso psy jedzą"? Nigdy nie słyszałam...
Odpowiedz
#36
W PL mówi się, że "biednego nie stać na tanie rzeczy" ale to raczej mądrość życiowa a nie przysłowie Oczko (chyba)
Odpowiedz
#37
Nieraz trudno powiedzieć, co jest mądrością życiową, a co przysłowiem, bo często się pokrywają Uśmiech
Odpowiedz
#38
Vak tyúk is talál szemet. polski odpowiednik: Trafiło się ślepej kurze ziarno.
Odpowiedz
#39
''Wojna i wojna'' - László Krasznahorkai
... wyjrzał przez okno i patrząc na smutny deszcz, dodał "Tylko wielkie ciemności, jak po zgaszeniu światła, a potem wyłączą nawet i te ciemności" (str.149)
Odpowiedz
#40
"Ajtó közé nem teszem ujjamat" ... polski odpowiednik: "Nie pchaj palca między drzwi"
Odpowiedz




Użytkownicy przeglądający ten wątek: 6 gości