Prośba o tłumaczenie
(01-04-2013, 17:10)Ribizli napisał(a): wtedy tylko przyjadą dwie osoby: csak két személy jön
albo
wtedy tylko by przyjechaly dwie osoby:csak két személy jönne

Wielkie dziękuję. Pozdrawiam. Gdyby Coś kogoś inetresowało z Korsyki, lub tam sie wybirał to to ja się polecam.... Poradzę, podpowiem,
Jeszcze raz dziękuję
Odpowiedz
A ja bardzo poproszę o taki tekst:
Proszę o informację, czy kemping będzie otwarty w tym sezonie. Jeśli tak, to jakie będą ceny.
Dziękuję.
Pozdrawiam wszystkich węgromaniaków. Pani czesieko
Odpowiedz
Proszę o informację, czy kemping będzie otwarty w tym sezonie. Jeśli tak, to jakie będą ceny.

Szeretnék érdeklődni, hogy ebben a szezonban nyitva lesz-e a kemping? Ha igen, milyenek lesznek az árak?
Odpowiedz
Pięknie dziękuję.
Pozdrawiam wszystkich węgromaniaków. Pani czesieko
Odpowiedz
Witam wszystkich pasjonatów. Kocham Węgry, dlatego chciałabym je odwiedzić, istnieje jednak ten drobny problem bariery językowej, czy któryś z forumowiczów byłby tak miły i zgodził się przetłumaczyć następujące zwroty ?
1. Chcemy znaleźć się na drodze do...
2. Czy jedzie Pan/Pani może w kierunku...
3. Czy możemy tutaj przenocować, mamy własny namiot?
4. Jesteśmy autostopowiczami z Polski.
5. Czy możemy prosić o wodę.
Odpowiedz
5 Kyerem viz.
Odpowiedz
Dziękuję, już wiem, że nie uschnę na madziarskiej trasie Uśmiech
Odpowiedz
jestem polskim turystą - lengyel turista vagyok
bejarat - wjazd, kijarat - wyjazd
nyitva - otwarte, zarva - zamknięte (jak przerwa)
chleb - kenyer
italok-uditok = napoje-jadła
mennyi forint - ile kosztuje, arak - cena (ceny? - kicsi arak - es a Plus - małe ceny to jest Plus, usłyszane w radiu Oczko )
belepo - wstęp
sator - namiot (Satoraljaujhely to nowe pole namiotowe Oczko )
Tyle na pierwszy wyjazd wystarczy.
Odpowiedz
1.Szeretnénk menni ...
2.Melyik irányba megy?
3.Tudunk-e itt tölteni az éjszakát?Van saját sátrunk.
4.Lengyel turisták/stopposok vagyunk.
5.Kérünk egy kis vizet.

Najlepiej jak napiszesz na małych papierkach,na jednej stronie po węgiersku,a na drugiej po polsku! Powodzenia!
Odpowiedz
Uważam, że prośby dotyczące tłumaczeń powinni spełniać uczestnicy forum, którzy w swoim opisie deklarują znajomość języka i rzeczywiście go znają.
Miedzy dogadać się, a przekazać informację poprawnie bywa czasem wielka przepaść. Po co wprowadzać ludzi w błąd?
W języku węgierskim nie na darmo wymyślono litery á, é, í, ö, ő, ü. ű.
Podobnie jak w polskim ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ż, ź.
Słowo zadany pisane bez polskiej czcionki może oznaczą przecież słowo żądany. Jak widzimy duża różnica.

Ribizli fajnie, że przetłumaczyłaś te zwroty.
Odpowiedz


Podobne wątki&hellip
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Tłumaczenie Tomszc 1 234 30-01-2024, 14:18
Ostatni post: ex-komar
  Prośba MarcinGL1 3 3,335 14-12-2020, 9:33
Ostatni post: MarcinGL1
  Prosba o sprawdzenie poprawnosci tekstu Karolina 68 0 1,975 12-09-2017, 0:59
Ostatni post: Karolina 68
  Nietypowa prośba adam9109545 0 2,704 14-04-2016, 22:15
Ostatni post: adam9109545



Użytkownicy przeglądający ten wątek: 13 gości