Prośba o tłumaczenie
błagam przetłumaczcie mi te kilka zdań, bo zależy mi na czasie, gdyż ważą się losy mojej małej firmy transportowej. Zalezy mi na czasie. Pomożcie, zapłacę za to tłumaczenie.



W związku z otrzymanym pismem nr 15100-137/3544/2014 UD o nałożeniu kary za brak opłaty systemu HUGO informujemy, że kierowca pojazdu RBR 65 MY uiścił stosowną opłatę w najbliższym mozliwym punkcie sprzedaży. Równocześnie informujemy że wykupił on cała trasę , również odcinek który przejechał wcześniej. Jako dowód w załaczeniu dowody opłaty. W związku z powyższym nie mozna nas ukarać za brak oplaty za przejazd bo taka zrobiona była. Nałożoną karę w wysokoci 165 000 Ft prosimy o anulowanie.
Odpowiedz
(01-10-2014, 7:31)maxkolonko napisał(a): W związku z otrzymanym pismem nr 15100-137/3544/2014 UD o nałożeniu kary za brak opłaty systemu HUGO informujemy, że kierowca pojazdu RBR 65 MY uiścił stosowną opłatę w najbliższym mozliwym punkcie sprzedaży. Równocześnie informujemy że wykupił on cała trasę , również odcinek który przejechał wcześniej. Jako dowód w załaczeniu dowody opłaty. W związku z powyższym nie mozna nas ukarać za brak oplaty za przejazd bo taka zrobiona była. Nałożoną karę w wysokoci 165 000 Ft prosimy o anulowanie.

Hivatkozva a 15100-137 / 3544/2014 UD sz. levelükre, hogy kiszabásra került büntetés a HUGO rendszerbe nem szereplő útdíj miatt, közöljük, hogy az RBR 65 MY rendszámú gk. vezetője a legelső létező elektronikus útdíj beszedő pontban feltöltötte a hiányzó pénzösszeget, mely ellenértéke fedi az általa igénybevett teljes úthosszat. Erre hivatkozva kérem, a 165.000 Ft összegben kiszabott büntetés visszavonását, mivel az útdíj befizetésének ellenértéke időben megfizetésre került. Bizonyítékként mellékelem a befizetést igazoló számlát.
Odpowiedz
Dziękuję.

Serce
Odpowiedz
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie.

-Holnap eljössz velem reggel?
-Figyi holnap vikivel megyek de koszonom kedves vagy.
-Kar. Szivesen talalkoztam volna veled.
-Aranyos vagy. Koszonom.
-Vagy ma nem talalkozunk ha raersz? Szar itthon lenni egyedul.
-Hat sztem marnem.
Odpowiedz
Co to jest?! Wygląda to na fragment czyjejś prywatnej rozmowy. Nie wydaje mi się, że powinniśmy tłumaczyć tego typu teksty.
Odpowiedz
(08-11-2014, 19:17)Jimmy napisał(a): Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie.

Chyba jednak Ribizli ma rację.
Odpowiedz
I sądzicie, że Jimmy podsłuchał i zanotował treść rozmowy nie rozumiejąc jej ZdziwionySzeroki uśmiechUśmiech
Odpowiedz
(08-11-2014, 21:06)eplus napisał(a): I sądzicie, że Jimmy podsłuchał i zanotował treść rozmowy nie rozumiejąc jej

Przede wszystkim w zdaniach są i skróty, i błędy.
Treść zdań świadczy też o prywatności przynajmniej jednej osoby...
Odpowiedz
Myślę, że są to smsy albo Fb messenger. I Jimmy chce znać ich treść nie przeznaczoną dla niego...
Odpowiedz
Ale wy juz znacie tresc. Juz cale Wegry sie smieja. A maz jak zawsze dowiaduje sie ostatni. Ja nie rozumiem zeby bylo jasne usmiech.
Odpowiedz


Podobne wątki&hellip
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Tłumaczenie Tomszc 1 118 30-01-2024, 14:18
Ostatni post: ex-komar
  Prośba MarcinGL1 3 3,135 14-12-2020, 9:33
Ostatni post: MarcinGL1
  Prosba o sprawdzenie poprawnosci tekstu Karolina 68 0 1,890 12-09-2017, 0:59
Ostatni post: Karolina 68
  Nietypowa prośba adam9109545 0 2,623 14-04-2016, 22:15
Ostatni post: adam9109545



Użytkownicy przeglądający ten wątek: 19 gości