Prośba o tłumaczenie
eplus: Po węgiersku są czasowniki, jak kávézni (pić kawę), ebédelni ( jeść obiad), vacsorázni ( jeść kolację) itd. Dlatego pytając się kogoś, czy chce iść na kawę używa się czasownika kávézni. Natomiast wyrażenie kávéra znaczy dosłownie "na kawę" w zdaniu przyjdziesz/wejdziesz na kawę. Można i tak i tak.
Jeśli chodzi o znaczki i płyty, to taka propozycja jest już raczej przestarzała i od dawna się nie stosuje. Ale podaję jakbyś chciał komuś pokazać swój zbiór znaczków: Feljössz megnézni a bélyeg gyűjteményemet? Uśmiech
Odpowiedz
Czy ktoś z was zna artystę Éder Gabee?
Mam prośbę o przetłumaczenie kilku jego tekstów piosenek czy ktoś da radę? :-)
Odpowiedz
Tak, to coś w rodzaju węgierskiego disco-polo. Teksty bardzo proste i powtarzające się w kółko.
Odpowiedz
Sęk w tym że nigdzie nie mogę znaleźć jego tekstów po węgiersku :-D jedynie to linki na jego kanał na yt
Odpowiedz
Ja go widziałam w węgierskiej TV. Trzeba przeszukać strony muzyczne węgierskie, takie co podają teksty piosenek.
Odpowiedz
Z tłumaczeniem będzie gorzej. Raperzy ciągle stękają, a discopolowcy śpiewają w kółko "Moja królewno, tralalalala, jadę do ciebie, tralalalala..." i czasami jakieś słowo wypikane. Być może tłumacz Gogle odda ogólny sens utworu, tylko że tekstów nie ma ten artysta nawet na swojej stronce (albo ja nie widzę): http://www.gabeemusic.hu/
Na dole galeria wielbicieli - jest nawet Tomasz Lis (Tamas Farkas). Oczko

PS. Znalazłem!

http://www.zeneszoveg.hu/dalszoveg/82241...zoveg.html

Tekst piosenki
Pewnej nocy byłam sama
dziewczyna, która bardzo chętnie opuszczony.
już nie viqsza pochodzić
opuszczony, poszedł sam.

Mieszka sam czyn sam,
nie sądzę, że jest do mnie,
nie wróci więcej
oszukał mnie z wielu nocy.

Złamałeś moje serce na kawałki,
razem wzięte nie jest już możliwe.
Porzuciłem zestawu,
Zullo o tym każdej nocy.

Złamałeś moje serce na kawałki,
razem wzięte nie jest już możliwe.
Porzuciłem zestawu,
Zullo o tym każdej nocy.

Zullo wiele nocy sam,
éjjen przez smutek sam,
zapomnieć podstępny dziewczynę
już nigdy nie było.

Złamałeś moje serce na kawałki,
razem wzięte nie jest już możliwe.
Porzuciłem zestawu,
Zullo o tym każdej nocy.

Złamałeś moje serce na kawałki,
razem wzięte nie jest już możliwe.
Porzuciłem zestawu,
Zullo o tym każdej nocy.

Nie kochasz mnie dziewczyna brunetka
będzie bardziej powszechne w nocy.
oszukał i zostawił mnie,
już nie czeka na Ciebie.

Nie kochasz mnie dziewczyna brunetka
Lezsák nie często w nocy,
megcsaqltál następnie rozdawał
już nie czeka na Ciebie.
Odpowiedz
Na tej stronie jest kilka tekstów piosenek tego artysty. Tekst powyżej to "Na kawałki złamałaś moje serce" Smutek
Odpowiedz
mam pytanie o przetlumaczenie kilku slow.
ponizej tak jak mi sie udalo zalapac niektore Uśmiech

csillivilli (csillogo-villogo) - przym. błyskotka, z biglem, wydzwiek raczej pozytywny
menő - odjechany, pojechany, cool, wydzwiek pozytywny.
gyász - żałoba, ale ma chyba tez inne znaczenie wspolczesne...
della - kasa, pieniadze, jak popularne?

gempa - ?, przyklady?
ratyi - ? przyklady?
geci - ? przyklady?

wielkie dzieki Uśmiech
Odpowiedz
Jak w każdym języku "pieniądze" można powiedzieć na wiele sposobów: della, gempa, guba, mani, lé, lóvé, steksz, suska, zsé, zsozsó, zseton i jeszcze parę innych. Jeśli nie znasz węgierskiego, to trudno jest mi wytłumaczyć, kiedy się używa takie a nie inne słowo. Ja osobiście lubię zsozsó Uśmiech. Jak wiadomo, język się ciągle zmienia i pewne słowa powstają, ale po pewnym czasie wychodzą z obiegu, inne słowa zostają. Tak np. kiedyś powszechnie używane słowo "kociak" ( po węgiersku cica) w stosunku do kobiet już wyszło z użycia zarówno w Polsce jak i na Węgrzech i teraz są inne. Niektóre słowa wciąż funkcjonują w pewnych środowiskach, ale nie w innych.
Menő znaczy po prostu wspaniały, bardzo dobry. Nie wiem, co to znaczy po polsku "pojechany"...
Csillivilli od csillogó-villogó znaczy coś błyszczącego, lśniącego, nieraz może także kiczowatego.
Jeżeli chodzi o "ratyi" i "geci" to nie wiem skąd to wziąłeś, ale nie ma takich słów w języku węgierskim. Podaj poprawną pisownię.
Odpowiedz
(06-04-2015, 23:47)Ribizli napisał(a): Jak w każdym języku "pieniądze" można powiedzieć na wiele sposobów: della, gempa, guba, mani, lé, lóvé, steksz, suska, zsé, zsozsó, zseton i jeszcze parę innych...

dodam mniej znane określenie pieniędzy: penájsz

(06-04-2015, 23:47)Ribizli napisał(a): Jeżeli chodzi o "ratyi" i "geci" to nie wiem skąd to wziąłeś...

Te słowa to wegierskie wulgaryzmy ... Zarumieniony mają swoje polskie odpowiedniki
Odpowiedz


Podobne wątki&hellip
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Tłumaczenie Tomszc 1 103 30-01-2024, 14:18
Ostatni post: ex-komar
  Prośba MarcinGL1 3 3,117 14-12-2020, 9:33
Ostatni post: MarcinGL1
  Prosba o sprawdzenie poprawnosci tekstu Karolina 68 0 1,884 12-09-2017, 0:59
Ostatni post: Karolina 68
  Nietypowa prośba adam9109545 0 2,620 14-04-2016, 22:15
Ostatni post: adam9109545



Użytkownicy przeglądający ten wątek: 5 gości