Tłumaczenia piosenek
#51
A choćby w przybliżeniu tytuł, żeby wiedziała, czego szukać?
Odpowiedz
#52
wygooglałam takie tłumaczenie, z tomiku wierszy poety pt. "Olśnienie", kt. ukazał się w wyd.Sejny 2005, Fundacja Pogranicze.
Może kogoś zainteresuje książka lub cała seria. "Attila Jozsef (1905-1937) uchodzi za jednego z czołowych twórców nowoczesnej liryki węgierskiej, kontynuatora takich poetów, jak Sandor Petofi i Endre Ady. Jego wiersze na język polski tłumaczyli już znakomici poeci, m.in. Tadeusz Różewicz i Tadeusz Nowak, ale dopiero teraz ukazuje się tak obszerny wybór jego twórczości – w przekładach Jerzego Snopka - w serii Meridian, w której wcześniej wydano tomy poetów z Europy Środkowej: Węgrów Janosa Pilinszkyego i Istvana Kovacsa, Albańczyków Eqrema Bashy i Mazlluma Sanei, Bośniaka Iseta Sarajlicia."

Z czystym sercem

Nie mam ojca, ni matki,
domu ni bożej łaski.
Gdzie kołyska, ubranka,
pocałunki, kochanka?

Od trzech dni głód mnie morzy,
od trzech dni świat mnie trwoży,
młodość, skarb mój jedyny,
sprzedam, nie czując winy.

Nie pragniecie jej szczerze,
to niech szatan ją bierze.
Z czystym sercem tu zgniję,
jeśli trzeba - zabiję.

Schwytają mnie, powieszą,
świętą ziemią rozgrzeszą,
czyste serce radośnie
trawa śmierci porośnie.
Odpowiedz
#53
ok Uśmiech


dzięki wielkie po prostu widziałam teledysk i te kilka słów co rozumiem mnie rozłożyło na łopatki dlatego szukam Uśmiech


jesteście wspaniali Uśmiech a wiersz jest genialny... jak człowiek mało wie i ile sie może jeszcze nauczyć


Dziękuję UśmiechUśmiechUśmiech
Odpowiedz
#54
Latinovits Zoltán - József Attila "Tiszta szívvel"

Jedno łączy obu artystów... obaj popełnili samobójstwo nad Balatonem Smutek
Odpowiedz
#55
Piękne! Przy okazji, skoro wyciągnąłeś Latinovitsa, warto zainteresować się jego osobą (chyba nie było jeszcze na forum, może oddzielny wątek?). Zarówno jego kariera jak i życie prywatne były b. interesujące. Przez wielu nazywany królem aktorów.
Odpowiedz
#56
(15-05-2014, 0:23)budapeszter napisał(a): Piękne! Przy okazji, skoro wyciągnąłeś Latinovitsa, warto zainteresować się jego osobą (chyba nie było jeszcze na forum, może oddzielny wątek?). Zarówno jego kariera jak i życie prywatne były b. interesujące. Przez wielu nazywany królem aktorów.
Moje pierwsze "spotkanie" z aktorstwem „a Színészkirály” było przypadkowe. Jeszcze na studiach byłem członkiem klubu filmu węgierskiego. Pierwszym filmem, który widziałem, był "Sindbad" (tłumaczony na żywo), kolejne to "Księżniczka czardasza" i "Kárpáthy Zoltán" ... potem były kolejne. Jednak naj... to wiersze i proza z ust jego...
Odpowiedz
#57
Nasza koleżanka, budapeszter, prowadzi blog, codziennik właściwie. Podczytuję i dowiedziałem się wielu już ciekawych historii. Mój podziw dla erudycji, wiedzy i cierpliwości sięga wyżej niż niebieski, Niebieski właściwie.

Dzisiaj przeczytałem historię sygnału, którym zapowiadane są, a pewnie zaraz - były, komunikaty w pojazdach BKV. I jak to u niej - zostały zilustrowane źródłowym i innym filmikiem. Quimby to jeden z moich ulubionych węgierskich zespołów, ale nie dlatego zgadzam się z budapeszter, że:
Cytat:(...)Piosenka jest idealna do podśpiewywania jak ci ucieknie autobus albo czekasz na tramwaj, świetnie kiwa się w jej rytm nóżką Uśmiech

Możecie to sami sprawdzić na jej blogu. Gdybyście odnieśli podobne wrażenie i chcieli sobie pośpiewać, a znajomość języka byłaby przeszkodą, to niżej zamieszczam moje tłumaczenie. Brać gitarę, kiwać nóżką i próbować śpiewać:
Cytat:Kondziu Mondziu dziś na rondziu
Znów na bruku, znów na bruku
na bagażu siedzi w słońdziu.

Aż przyleciał helikopter,
Z niego woła doń reporter:
Kondziu Mondziu, Kondziu Mondziu!
Czemu znowu na tym rondziu
Na bagażu siedzisz w słońdziu!?

Na to dictum Kondziu Mondziu
Mruknął patrząc w górę:
Czekam, siedząc na tym rondziu,
Bagaż uciskając w słońdziu,
Nie na kwiatki, nie na chmurę,
A że wreszcie na tym bruku
Pojawi się czwórka, tłuku!
Odpowiedz
#58
Ale fajne! Pozwolę sobie umieścić na blogu, jeśli nie masz nic przeciwko.

Ojejku, tyle pochwał, aż się zarumieniłam z wrażenia Zarumieniony Dzięki że zaglądasz!
Odpowiedz
#59
Nie mam, a pochwałom się nie dziw - zasłużone.
Odpowiedz
#60
Katona Klári - Semmit sem jelent
Można prosić o tłumaczenie/przekład tej piosenki na język polski? Jest to piosenka z młodości mojej matki i bardzo chciałaby się dowiedzieć, co tam śpiewają. Ja w sumie też. Uśmiech
Odpowiedz




Użytkownicy przeglądający ten wątek: 2 gości