Liczba postów: 1,180
Liczba wątków: 77
Dołączył: 02.09.2012
Reputacja:
425
Bagoly mondja verébnek, hogy nagyfejű
Dosłowne tłumaczenie: sowa mówi wróblowi, że ma dużą głowę
Polski odpowiednik: przyganiał kocioł garnkowi
Liczba postów: 6,285
Liczba wątków: 11
Dołączył: 21.06.2013
Reputacja:
2,574
Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok. (Dzisiaj lepszy wróbel, niż jutro kuropatwa) ...
Lepszy wróbel w garści niż kanarek na dachu. inaczej: wykorzystaj swoją szansę dzisiaj, bo do jutra przepadnie.
Liczba postów: 1,180
Liczba wątków: 77
Dołączył: 02.09.2012
Reputacja:
425
Olcsó húsnak híg a leve
Dosłownie: z taniego mięsa cienka/ wodnista zupka
Polski odpowiednik nie przychodzi mi do głowy. A Wam?
Liczba postów: 23
Liczba wątków: 0
Dołączył: 29.01.2012
Reputacja:
10
skoro:
Olcsó húsnak híg a leve [ami a szokásosnál kevesebbe kerül, annak rendszerint rosszabb a minősége]
zatem:
tanie mięso psy jedzą [nie warto kupować tanich rzeczy]
Liczba postów: 1,180
Liczba wątków: 77
Dołączył: 02.09.2012
Reputacja:
425
Jest takie polskie przysłowie "tanie mięso psy jedzą"? Nigdy nie słyszałam...
Liczba postów: 6,285
Liczba wątków: 11
Dołączył: 21.06.2013
Reputacja:
2,574
Vak tyúk is talál szemet. polski odpowiednik: Trafiło się ślepej kurze ziarno.
Liczba postów: 744
Liczba wątków: 16
Dołączył: 13.08.2012
Reputacja:
279
''Wojna i wojna'' - László Krasznahorkai
... wyjrzał przez okno i patrząc na smutny deszcz, dodał "Tylko wielkie ciemności, jak po zgaszeniu światła, a potem wyłączą nawet i te ciemności" (str.149)
Liczba postów: 6,285
Liczba wątków: 11
Dołączył: 21.06.2013
Reputacja:
2,574
"Ajtó közé nem teszem ujjamat" ... polski odpowiednik: "Nie pchaj palca między drzwi"