Liczba postów: 6,285
Liczba wątków: 11
Dołączył: 21.06.2013
Reputacja:
2,574
03-11-2019, 21:11
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 03-11-2019, 21:43 przez Sztasek.)
Zorán - "Szép holnap ... Piękne jutro"
Rég volt, szorongó évek jártak épp ... To było dawno, w tych niespokojnych latach
Anyám csak félve súgta még, nekünk a holnap lesz majd szép ... Ma Matka jeszcze z trwogą szeptała nam, że jutro będzie piękne
Ez rég volt, sok éve erről nem beszél ... To było dawno, przez lata nie mówiła o tym
És minden álma bennünk él, nekünk a holnap lesz majd szép ... A jej wszystkie marzenia żyja w nas, że jutro będzie piękne
Szép holnap, miféle harsonákra vár ... Piękne jutro, jakich psalmów oczekuje
Miféle nemzedékre száll, miféle csillagokban áll ... Na jakie pokolenia zstąpi, na których gwiazdach się wspiera
Hogy szép holnap vár, szép holnap vár ... To piękne jutro czeka, piękne jutro czeka
Liczba postów: 6,285
Liczba wątków: 11
Dołączył: 21.06.2013
Reputacja:
2,574
Máté Péter - "Zene nélkül mit érek én ... "
Tető nélkül apró házad mondd, mit ér ... Twój mały domek bez dachu powiedz, ile jest wart
A legszebb híd a folyó nélkül mondd, mit ér ... Najpiękniejszy most bez rzeki powiedz, ile jest wart
És a tűz a meleg nélkül, és a leány a fiú nélkül ... I ogień bez gorąca, a dziewczyna bez chłopca
Mondd, mondd, mondd, mondd, mit ér ... Powiedz, powiedz, powiedz, powiedz, jaką maja wartość
Termés nélkül termőfölded mondd, mit ér ... Bez plonu pole, powiedz, ile jest warte
És a kerted a virág nélkül mondd, mit ér ... A twój ogród bez kwiatów powiedz, ile jest wart
És az éj az álom nélkül, életed a tettek nélkül ... I noc bez snów, twoje życie bez zobowiazań
Mondd, mondd, mondd, mondd, mit ér ... Powiedz, powiedz, powiedz, powiedz, jaką maja wartość
És zene nélkül mit érek én ... I bez muzyki, ile jestem wart
És zene nélkül mit érek én ... I bez muzyki, ile jestem wart
Zene nélkül mit érek én ... Bez muzyki, ile jestem wart
Mondd, zene nélkül mit érek én ... Powiedz, ile jestem wart bez muzyki
...
És az anya a gyermek nélkül mondd, mit ér ... A matka bez dziecka powiedz, ile jest warta
És a szíved az érzés nélkül mondd, mit ér ... A twoje serce bez uczucia powiedz, ile jest warte
És a nyár a napfény nélkül, és a föld az ember nélkül ... I lato bez słońca, i ziemia bez człowieka
Mondd, mondd, mondd, mondd, mit ér ... Powiedz, powiedz, powiedz, powiedz, jaką maja wartość
Liczba postów: 6,285
Liczba wątków: 11
Dołączył: 21.06.2013
Reputacja:
2,574
Bikini - "Legyek jó ... Będę dobrym"
Ilyen jó dolgom még sosem volt ... Nigdy jeszcze nie było mi tak dobrze
Minden szabad, amit nem tilos ... Wszystko wolno, czego nie zabraniają
Ilyen jó dolgom még sosem volt ... Nigdy jeszcze nie było mi tak dobrze
Csókolom, megszakadhatok? ... Całuję rączki, czy mogę przerwać?
Évek óta nem történik semmi ... Od lat nic się nie dzieje
Csak várom a nagy csodát ... Tylko czekam na wielki cud
Évek óta nem változik semmi ... Od lat nic się nie zmienia
Mért kezdjem én a változást ... Dlaczego ja mam zacząć coś zmieniać
Mindig azt mondják hogy legyek jó ... Zawsze mówią mi, żebym był dobrym
De miért mindig csak én, csak én legyek a jó? ... Ale dlaczego zawsze ja, tylko ja mam być dobrym?
Liczba postów: 6,285
Liczba wątków: 11
Dołączył: 21.06.2013
Reputacja:
2,574
11 listopada Narodowe Święto Niepodległości ... Nemzeti Függetlenség Napja
Hungarica & Grzegorz Kupczyk - "Przybądź wolności ... Jöjj el szabadság"
Liczba postów: 6,285
Liczba wątków: 11
Dołączył: 21.06.2013
Reputacja:
2,574
A magyar nyelv napja ... Dzień języka węgierskiego
Bíró Gergő - "Ablakomba/Juhászlegény ... W moje okno/Pasterz owieczek" - dwie ludowe śpiewki w nowym opracowaniu
Liczba postów: 6,285
Liczba wątków: 11
Dołączył: 21.06.2013
Reputacja:
2,574
Ludową śpiewkę "Ablakomba, ablakomba" z okolic miasteczka Tura (okręg Pest), zebrał i zapisał w 1906 roku Béla Bartók.
Oto jej kolejne opracowanie w wykonaniu zespołu "Vastaghúros Zenekar", śpiewa Török Tilla
Liczba postów: 6,285
Liczba wątków: 11
Dołączył: 21.06.2013
Reputacja:
2,574
The Spirit of Tengri to jeden z największych festiwali muzycznych Azji organizowany w mieście Ałmaty w Kazachstanie.
Zespoły biorące udział w tej imprezie graja muzykę ludów Azji łącząc ją z przeróżnymi motywami ludowymi i obyczajami.
Na tym festiwalu, jako pierwszą uczestniczką z Węgier zaprezentowała się Török Tilla w 2015 roku, śpiewała z zespołem Holdviola. Rok później, por az drugi, wystąpiła z własnym zespołem. Na scenie zespół węgierski zagrał składankę dwóch śpiewek ludowych: siedmiogrodzką „Szerelem, szerelem…Miłość, miłość” i południowo-naddunajską „Meggyújtom a csumám…Zapalę kukurydzianą żagiew”. Jak widać na ujęciach, utwór przypadł do gustu kazachskiej publiczności. Całość przygotowana pod publikę, dobra prezentacja sceniczna.
Osobiście inaczej odbieram tą węgierską śpiewkę, gdyż uważam że tak przerobiony utór - pomimo dobrej oprawy muzycznej - jest zaprzeczeniem tradycyjnej węgierskiej muzyki ludowej. Należy wiedzieć, że w składzie węgierskich zespołów grających tradycyjną muzykę ludową nie ma bębenków szamańskich, nie ma żadnych bębenków… a do tego jeszcze kontrowersyjne stroje pań.
Liczba postów: 3,685
Liczba wątków: 85
Dołączył: 13.09.2012
Reputacja:
2,449
Coš jak Cleo i polska muzyka ludowa.
Liczba postów: 6,285
Liczba wątków: 11
Dołączył: 21.06.2013
Reputacja:
2,574
Występ sceniczny Török Tilli i węgierskiej formacji folkowej na kazachskim festiwalu w Ałmaty był jednocześnie inspiracją muzyczną, która doprowadziła do nagrania płyty pt. "Napkeletről (Where the Sun is rising)". Na tym krążku (ukazał się w 2018 roku) znalazł się zaprezentowany na azjatyckim festiwalu The Spirit of Tengri (post. nr.: 1157) utwór pt. "Szerelem...Miłóść" - ta składanka dwóch węgierskich śpiewek ludowych nie jest już tą z festiwalu.
Liczba postów: 6,285
Liczba wątków: 11
Dołączył: 21.06.2013
Reputacja:
2,574
22-11-2019, 9:35
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 23-11-2019, 19:26 przez Sztasek.)
Wczoraj rano przybłąkał się jeden zziębnięty, nakarmiłem - wieczorem siedział pod autem, nakarmiłem.
Dziś rano pod autem były dwa ...
Egy cica, két cica, száz cica, jaj ... Jeden kotek, dwa kotki, sto kotów, hej
Kergeti az ic-pici egeret ... Gonią małą myszkę
Kis Teca, Nagy Teca, Katica, haj ... Mała Terka, Duża Terka, Kasia, hej
Nem szeret mást, csak egyedül engemet ... Nie kocha innego, tylko mnie
Jaj, de szép kis állat a cica, a cica ... Hej, jak miłym małym zwierzęciem jest kotek,
Hej, de még szebb lány a kis Teca, Katica ... Hej, lecz jeszcze piękniejszą dziewczyną jest mała Terka, Kasia
Egy cica, két cica, száz cica, jaj ... Jeden kotek, dwa kotki, sto kotów, hej
Megfogta az ici-pici egeret ... Złapał maleńką myszkę
|