(05-12-2015, 4:24)Orvos napisał(a): Drodzy użytkownicy! Kto mi przetłumaczy tekst Egeszeru ez, śpiewanej przez Koncz Zsuzsę? Bardzo mi zależy, może pokuszę się o przekład.
Pokuszę się o przekład, ale zastrzegam: nie jestem fachowcem, j.węgierskiego uczyłem się sam, nie posiadam dokumentu świadczącego jego znajomość...
Tekst śpiewany nie jest całością, brakuje ostatniej zwrotki...
Autorem wiersza pt. "Egyszerű ez" napisanego latem 1924 r. jest József Attila...
Lement a nap nyugaton, - Zaszło słońce na zachodzie
Följött a nap keleten. - Wzeszło słońce na wschodzie
Egyszerű ez. - To proste
Él az, aki eleven. - Żyje ten, kto żywy
Rongyos mindegyik zsebünk, - Wszystkie nasze kieszenie w strzępach
Rossz a magyar zsebe rég, - Węgierska kieszeń od dawna zła
Egyszerű ez - To proste
Elveszett az ezerév.- Stracone tysiąc lat
Ha elveszett, elveszett, - Jeśli stracone, to stracone
Nem keressük már elő, - Już nie szukajmy (na nowo)
Nem érünk rá, - Nie mamy czasu na to
Vonaton jár az idő. - Pociągiem czas chodzi
Expresszen jár az idő - Ekspresem czas chodzi
S gépből csinált madarán - i z maszyny zrobionej ptakiem
A gyalogos - Pieszy
Bizony hogy elmarad ám. - Na pewno się spóźni
Szolgabíránk az agyunk, - Nasz mózg służącym nam sędzią
Nem parancsol más nekünk, - Nikt inny nam nie rozkazuje
Egyszerű ez, - To proste
Mi már mótorral megyünk. - My już motorami jeździmy
Nem vagyunk mi bölcs urak - Nie jesteśmy mądrymi panami
S nem is vagyunk szamarak. - I nie jesteśmy osłami
Új ezerév - Nowe tysiąclecie
Új magyaroknak marad - Nowym Węgrom (ludziom) pozostanie
Hetyke kis legény e vers - Ten wiersz to dziarski kawalerek
s nem fél, így hát nem pimasz, - i się nie boi, więc nie jest bezczelny
egyszerű ez: - to proste
csak a bátor az igaz. - tylko odważny, to prawda
egyszerű ez: - to proste
csak a bátor az igaz. - tylko odważny, to prawda