Węgierska nutka na dziś
"Parno Graszt" gra tradycyjną muzykę cygańską, ich koncerty charakteryzuje niezrównana dynamika i energia, rytmy muzyki płynącej ze sceny "porywają za sobą" widzów/słuchaczy. Ich ostatni letni jubileuszowy koncert w lipcu w "Budapest Park" dosłownie "rozpromienił" widownię. Zespół koncertował niemal w całej Europie, w Azji, kilkakrotnie zagrał w USA i Meksyku.
W 2002 roku ukazał się ich pierwszy album/CD „Rávágok a zongorára”, szybko rozszedł się na Węgrzech (mam w zbiorach). Jego piękność i oryginalność doceniono plasując go na 7.pozycji  międzynarodowej listy World Music Charts Europe. Podobny sukces odniósł wydany w 2019 r. album "Már nem szédülök". Skład zespołu "Parno Graszt" to członkowie cygańskiej rodziny, wszyscy połączeni ze sobą więzami krwi. Obok autentycznej cygańskiej muzyki, mają wiele własnych kompozycji i kilka aranżacji, m.in. Quimby, AC/DC ...
Piosenkę zespołu Quimby "Sehol se talállak ... Nigdzie cię znaleźć nie mogę" prezentowałem 03.11.2015 r. post #.459.  
Jest też ona na krążku "Már nem szédülök". 
"Shunén romálé/Halljátok cigányok ... Posłuchajcie Cyganie" - Parno Graszt
Odpowiedz
Pál Utcai Fiúk - "Nehéz idők ... Ciężkie czasy"

A reggel igazi magyar reggel ... Poranek, prawdziwy węgierski poranek
A munka vár, én nem maradhatok ... Praca czeka, nie może mnie zabraknąć
Csodálatos a rendszer ... Cudowny system
Ez a rendezettség, a legnagyobb fokon ... Ten porządek, ten na najwyższym stopniu
A villamosok is arra mennek ... Tramwaje też tam jadą
Amerre nekem menni kell ... Dokąd i ja muszę iść
De mondd, mi történne ha egyszer, csak egyszer ... Więc powiedz, co by się stało gdybym raz, tylko raz
Egyszer az életben nem szállnék fel? ... W życiu nie wsiadł?

Hosszú volt az éjszaka, felébredtek a régi álmok ... Długą była ta noc, obudziły się stare marzenia
Túl messzire mentem ... Posunąłem się za daleko
Vissza már sohasem találok ... Już nigdy nie wrócę
Áttáncoltam az éjszakát ... Przetańczyłem całą noc
Most reggel az élet megy tovább ... Jest ranek, życie toczy się dalej
Nem tűnik fel, ha eltűnők ... Nie zauważą jak zniknę
Nem kaptam szárnyakat, mégis elrepülök! ... Nie dostałem skrzydeł, a jednak odlatuję!

A Földhöz ragadtak a bátor álmok ... Do Ziemi przykleiły heroiczne sny
Ki megy keresztül, a kristályóceánon? ... Kto przechodzi przez kryształowy ocean?
Nehéz az eső, gyenge a nap ... CIężki deszcz, słabe słońce
Évek múlnak el egyetlen perc alatt ... Lata mijają w czasie jednej minuty
Élni akartam csak, de most már győzni kell ... Chciałem tylko żyć, a teraz już wygrać muszę
Nehéz idők, mégis, valamiben hinni kell ... Ciężkie czasy, a jednak trzeba w coś wierzyć
Gonosz varázslat, sötét mágia ... Piekielne zaklęcie, czarna magia, 
Miféle szellemnek kellett elszabadulnia? ... Co za upiór musiał się uwolnić?

Mondd ki vagy és mért ítélsz ... Powiedz, kim jesteś i dlaczego wydajesz wyrok
Ha te sem tudhatod meddig élsz ... Skoro ty nawet nie wiesz, jak długo będziesz żył
Te sem tudhatod, hogy meddig tart még ez az egész! ... Ty nawet nie wiesz, jak długo to jeszcze potrwa!

Hosszú volt az éjszaka, felébredtek a régi álmok ... Długą była ta noc, obudziły się stare marzenia
Túl messzire mentem ... Posunąłem się za daleko
Vissza már sohasem találok ... Już nigdy nie wrócę
Nem kaphattam szárnyakat ... Nie mogłem dostać skrzydeł
Pedig álmokat adtam az életért ... A przecież dałem marzenia za życie
És életet az álmokért ... I życie za marzenia
Álmokat a csók, csókjaidért ... Marzenia za pocałunek, za twoje pocałumki
Odpowiedz
"Allegro Barbaro" (Bártok Béla) - Wind band "St.Cecilia" Rotem
Odpowiedz
Kolędy... pieśni chrześcijańskie śpiewane na przełomie starego i nowego roku.
Ich treść opiera się na motywach ewangalii, wyraża radość łączącą się z narodzeniem Jezusa w Bethlejem.
Flaga węgierska  "Dicsőség mennyben az Istennek ... Chwała Bogu w niebiosach" to przykład tradycyjnej kolędy z początku XIX wieku śpiewanej przez węgierskich chrześcijan. Śpiewana jest na uroczystościach kościelnych w noc narodzenia Jezusa przez wyznawców kościoła katolickiego, reformackiego, ewangelickiego, metodystycznego, baptystycznego. 

Dicsőség mennyben az Istennek ... Chwała Bogu w niebiosach
Dicsőség mennyben az Istennek ... Chwała Bogu w niebiosach
Az angyali seregek vígan így énekelnek  ... Anielskie szeregi radośnie śpiewają
Dicsőség, dicsőség Istennek ... Chwała, chwała Bogu

Békesség földön az embernek ... Pokój człowiekowi na ziemi
Békesség földön az embernek ... Pokój człowiekowi na ziemi
Kit az igaz szeretet a kis Jézushoz vezet... Którego prawdziwa miłość prowadzi do Jezusa
Békesség, békesség embernek ... Pokój, pokój człowiekowi
Odpowiedz
Jedna z wielu węgierskich pastorałek uwielbianych i śpiewanych przez dzieci...
"Karácsonynak éjszakáján ... W noc Bożego Narodzenia" - Hangszersimogató

Karácsonynak éjszakáján, Jézus születése napján ... W noc Bożego Narodzenia, w dniu narodzin Jezusa
Örüljetek, örvendjetek, a kis Jézus megszületett. ... Cieszcie się, radujcie się, mały Jezus się narodził.
A kis Jézus aranyalma, Boldogságos Szűz az anyja ... Złotym jabłkiem mały Jezus, Najświętsza Dziewica jego matką
Két kezével ápolgatja, lábaival ringatgatja. ... Pielęgnuje go obiema rękami, nogami kołyskę kołysze.
Jézus ágyán nincsen paplan, jaj de fázik az ártatlan ... Na łóżku Jezusa nie ma kołderki i niewinnemu jest zimno
Hogy is lehetne bundája, elvesztett a báránykája. ... Skąd mógłby mieć kożuszek, skoro jego baranek gdzieś się zabłąkał.
Nincs a Jézusnak bundája, posztóba van bepólyázva ... Jezus nie ma kożuszka, jest owinięty w pieluszki
Elveszett a báránykája, miből lett volna bundája. ... Zabłąkał się jego baranek, więc nie może mieć kożuszka.
Kirje, kirje Kisdedecske, Betlehemi hercegecske ... Kyrje, kyrje Malusieńki, mały Książe Bethlejemski
Ki miértünk sok jót tettél, a pokoltól megmentél. ... Który zrobiłeś dla nas wiele dobrego, uratowałeś nas od piekła.

PS. słowo "kirje" nie ma odpowiednika w j.węgierskim, łacińskie "kyrje", greckie "κύριε ... Pan" w odniesieniu do Boga.
Odpowiedz
"Kiryjelejzon" śpiewaliśmy już pod Grunwaldem.
Do dziś kslądz tymi słowami zaczyna litanie.

Cytat:Bogurodzica dziewica, Bogiem sławiena Maryja,
U twego syna Gospodzina matko zwolena, Maryja!
Zyszczy nam, spuści nam.
Kyrieleison.

"Panie, zmiłuj się".
Odpowiedz
(25-12-2022, 13:44)eplus napisał(a): "Kiryjelejzon" śpiewaliśmy już pod Grunwaldem.


Moi przodkowie byli Niemcami
Podobno spiewali pod Grunwaldem (Tannenberg) "Christ ist erstanden" Chrystus zmartwychwstal   Zarumieniony


tapatalk
brak polskich liter
Nie odpowiadam na prywatne wiadomosci - z wielu powodow
Odpowiedz
Odwieczna dyskusja o wyższości Wielkanocy nad Bożym Narodzeniem. Moi przodkowie też mogliby być Niemcami, ale wtedy nie było Niemiec, tylko jakieś marchie, księstwa, Brandenburgia, Saksonia...
Odpowiedz
Szczerze nie bardzo zrozumialem twoje parabole o Wielkanocy, wiec na wszelki wypadek, po starosaksonsku:
Gott schütze dich!

tapatalk
brak polskich liter
Nie odpowiadam na prywatne wiadomosci - z wielu powodow
Odpowiedz
No przepraszam za przeskok myślowy, zaczęliśmy od kolęd, a doszliśmy do "Chrystus zmartwychwstał", czyli inne święta.
Za starosaksońską sentencję dziękuję! Pozdrawiam aktualnie z Białego Dunajca.
Odpowiedz


Podobne wątki&hellip
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  János Bródy zaaregował na podsumowanie roku przez premiera Waldek 1 298 19-02-2024, 22:07
Ostatni post: Sztasek
  Muzyka węgierska na płytach rwmagyar 6 4,733 12-02-2024, 15:27
Ostatni post: rwmagyar
  Węgierska telewizja w Polsce fvg 22 28,835 27-03-2023, 14:06
Ostatni post: sdyczko
  Koncert Bryan'a Adams'a na placu Bohaterów (Hősök tér) Waldek 0 1,605 26-08-2019, 22:52
Ostatni post: Waldek
  Węgierska Wiosna Filmowa w Kinie Pod Baranami annamkalfas 1 2,143 13-05-2019, 14:18
Ostatni post: rwmagyar



Użytkownicy przeglądający ten wątek: 145 gości