Liczba postów: 162
Liczba wątków: 18
Dołączył: 03.06.2012
Reputacja:
69
Co to znaczy telepíthető?
Liczba postów: 148
Liczba wątków: 4
Dołączył: 06.06.2012
Reputacja:
48
Tak, zdecydowanie! Dziękuję za ekspresową pomoc!
Liczba postów: 162
Liczba wątków: 18
Dołączył: 03.06.2012
Reputacja:
69
dZIĘKUJĘ, prędzej "sadzenie". Tłumaczę tekst o regionach winnych i takiego określenia używam. Dziękuję również za objaśnienie terminu "hegyközség". Ja w swoim tłumaczeniu użyłam określenia "gmina winna" (podając areał winnic według ewidencji gmin winnych w poszczególnych regionach).
Liczba postów: 162
Liczba wątków: 18
Dołączył: 03.06.2012
Reputacja:
69
A jakbyś to przetłumaczyła:
A borvidék összes területe
Hegyközségi nyilvántartás szerint
A borvidékbe tartozó települések száma
oto moja wersja:
całkowity obszar regionu
obszar według ewidencji gmin winnych
ilość osad wchodzących w skład regionu
Czy lepiej użyć wspólnot winnych zamiast gmin winnych
Liczba postów: 148
Liczba wątków: 4
Dołączył: 06.06.2012
Reputacja:
48
Po pierwsze osady zamieniłabym na miejscowości.
Jeśli chodzi o słowo wspólnota, czy gmina - oba tłumaczenia dają się dobrze obronić, o czym pisałam wcześniej.
Proponuję używać terminu np. gminy winnej konsekwentnie, ale w jednym miejscu wyjaśnić, że jest to wspólnota winiarska, określona prawnie, nie pokrywająca się z jednostkami administracyjnymi.
Liczba postów: 1,757
Liczba wątków: 232
Dołączył: 17.07.2012
Reputacja:
1,037
Myślę, że przy takim tłumaczeniu warto podać opisowe tłumaczenie z zaznaczeniem np. zwane dalej ... . I później już tylko tę nazwę przywoływać.