Prośba o tłumaczenie
#21
Jak byście przetłumaczyli słowo hegyközség?
http://hu.wikipedia.org/wiki/Hegyk%C3%B6zs%C3%A9g
Mnie się kojarzy z cechem, chodzi o organizację zrzeszającą winiarzy. Ale nie wiem czy to dobrze nazywam, bo hegyközség w sensie prawnym jest jak widać w ramce z wikipedii jednym typów współwłasności (!).
Odpowiedz
#22
Co to znaczy telepíthető?
Odpowiedz
#23
(15-09-2012, 9:34)malika_12 napisał(a): Co to znaczy telepíthető?

W technice cyfrowej (np. program) możliwy do instalowania.
W innych dziedzinach czasownik telepít znaczy osiedlać, a w botanice sadzić
Czyli byłoby odpowiednio możliwy do osiedlania, sadzenia.
Odpowiedz
#24
(14-09-2012, 22:43)Arw napisał(a): Jak byście przetłumaczyli słowo hegyközség?
http://hu.wikipedia.org/wiki/Hegyk%C3%B6zs%C3%A9g
Mnie się kojarzy z cechem, chodzi o organizację zrzeszającą winiarzy. Ale nie wiem czy to dobrze nazywam, bo hegyközség w sensie prawnym jest jak widać w ramce z wikipedii jednym typów współwłasności (!).


Może węgierska wspólnota winiarska, ewentualnie tylko wspólnota winiarska. Zobacz też ten wątek: http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_e...3%A9g.html
Odpowiedz
#25
Tak, zdecydowanie! Dziękuję za ekspresową pomoc!
Odpowiedz
#26
dZIĘKUJĘ, prędzej "sadzenie". Tłumaczę tekst o regionach winnych i takiego określenia używam. Dziękuję również za objaśnienie terminu "hegyközség". Ja w swoim tłumaczeniu użyłam określenia "gmina winna" (podając areał winnic według ewidencji gmin winnych w poszczególnych regionach).
Odpowiedz
#27
Też o tym myślałam, ale określenie wspólnota winiarska nie jest złe, oddało mi jakoś lepiej ten prawny aspekt współwłasności, jakkolwiek dziwnym się wydaje.
Na rzecz określenia gminy winnej przemawia np. termin hegybíró jako głowa hegyközség, która jest köztestület.
Hegyközségek to nie gminy w sensie administracyjnym, ale w sumie to mamy w Polsce też termin gminy wyznaniowej, więc może nie ma co się czepiać.
Odpowiedz
#28
A jakbyś to przetłumaczyła:
A borvidék összes területe
Hegyközségi nyilvántartás szerint
A borvidékbe tartozó települések száma


oto moja wersja:
całkowity obszar regionu
obszar według ewidencji gmin winnych
ilość osad wchodzących w skład regionu
Czy lepiej użyć wspólnot winnych zamiast gmin winnych
Odpowiedz
#29
Po pierwsze osady zamieniłabym na miejscowości.
Jeśli chodzi o słowo wspólnota, czy gmina - oba tłumaczenia dają się dobrze obronić, o czym pisałam wcześniej.
Proponuję używać terminu np. gminy winnej konsekwentnie, ale w jednym miejscu wyjaśnić, że jest to wspólnota winiarska, określona prawnie, nie pokrywająca się z jednostkami administracyjnymi.
Odpowiedz
#30
Myślę, że przy takim tłumaczeniu warto podać opisowe tłumaczenie z zaznaczeniem np. zwane dalej ... . I później już tylko tę nazwę przywoływać.
Odpowiedz


Podobne wątki&hellip
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Tłumaczenie Tomszc 1 233 30-01-2024, 14:18
Ostatni post: ex-komar
  Prośba MarcinGL1 3 3,330 14-12-2020, 9:33
Ostatni post: MarcinGL1
  Prosba o sprawdzenie poprawnosci tekstu Karolina 68 0 1,975 12-09-2017, 0:59
Ostatni post: Karolina 68
  Nietypowa prośba adam9109545 0 2,704 14-04-2016, 22:15
Ostatni post: adam9109545



Użytkownicy przeglądający ten wątek: 33 gości