(24-09-2012, 11:26)malika_12 napisał(a): A co znaczy ten fragment. Mam drobne problemy z przetłumaczeniem go na polski:
(...) aszúsodásra (...)
Uważam, że czasami trzeba korzystać z wyjaśnień słów, których nie możemy znaleźć w słowniku, nawet w Wielkim Słowniku Węgiersko-Polskim pod redakcją Jana Reychmana.
Wiem, wydłuża to czas pracy ale kapitalnie zwiększa poprawność tłumaczenia czyli jakość naszej pracy.
Zobacz to: (z Wikipedii)
Az aszúsodás a szőlőnek a Botrytis cinerea nevű gomba által okozott nemes rothadása, aminek az aszúbor előállításában van jelentősége.
Az aszúsodáshoz három alapvető feltételnek kell teljesülnie:
a gombafertőzést előidéző nedves időjárás (eső, köd) a szőlőt teljes érésben érje,
a bogyók sérülésmentesek legyenek,
ezt követően hosszú, száraz időszakra van szükség.
W tłumaczeniach "winiarskich" może pomóc Ci np. Winopedia węgierska http://vinopedia.hu