Forum Węgierskie

Pełna wersja: Prośba o tłumaczenie
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Stron: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Bardzo dziękuję za tłumaczenia, nie spodziewałam się tak szybkiego odzewu Uśmiech
(25-04-2013, 12:40)Waldek napisał(a): [ -> ]Uważam, że prośby dotyczące tłumaczeń powinni spełniać uczestnicy forum, którzy w swoim opisie deklarują znajomość języka i rzeczywiście go znają.

Ja też tak uważam i ubolewam, że nikt prośby nowego uczestnika forum nie spełnił, dopiero ja musiałem się pofatygować. WinoSzeroki uśmiechSzeroki uśmiechSzeroki uśmiech
(26-04-2013, 6:49)eplus napisał(a): [ -> ]Ja też tak uważam i ubolewam, że nikt prośby nowego uczestnika forum nie spełnił, dopiero ja musiałem się pofatygować. WinoSzeroki uśmiechSzeroki uśmiechSzeroki uśmiech

Kompletnie mnie nie zrozumiałeś.
A może po prostu żartował? Oczko
Dzień dobry. Mam do przetłumaczenia fragment zdania, które jest niestety tak poplątane, że nawet z pomocą Języka węgierskiego dla początkujących nie potrafię sobie z nim poradzić. Oto one:

(...)jako narzędzie do rozwiązania kwestii prowadzenia złej polityki.

Oto potrzebne słówka: eszközként (jako narzędzie), megoldáshoz (do rozwiązania), probléma (kwestia), kezelés (prowadzenie), rossz politika (zła polityka).
Proszę o przetłumaczenie następującego zdania:
A honfoglalás korából gazdag női sírlelet került elő Heves külterületén, Kapitányhegyen.
Czy chodzi o to, że groby bogatych kobiet z początków państwa odnaleziono na obrzeżach Heves?

Z góry dziękuję.
Witam,

Prośba aby przetłumaczyć.

Helló,
Köszönöm a választ. A kutya kicsi, súlya 7 kg. Ez az ár 25 euró utas az ár a tartózkodás kutya?

oraz

igen, a kutyáért nem kell fizetni.

üdv. Magdi.
Halo, dziekuje za odpowiedz. Pies maly, waga 7 kg. Ta cena 25 euro za pasazera zawiera rowniez psa? ( ostatnie zdanie nie jest napisane gramatycznie, ale domyslam sie ze o to chodzi.)

Tak, za psa nie trzeba placic.
Pozdro,
Magdi
Dzięki za odpowiedź. A czy można jeszcze to:

Otthoni jegynyomtatás nem lehetséges
- számlázási adat nincs rögzítve - amennyiben Otthon nyomtatott jegyet kíván vásárolni, használja a Számlázási adatok nyomógombot, rögzítse számlázási adatait, majd ezen az oldalon használja a Frissités nyomógombot!
- a rendeléshez nem tartozik elektronikus számla
(17-06-2013, 18:22)Shinzon napisał(a): [ -> ]Dzięki za odpowiedź. A czy można jeszcze to:
(...)

Flaga węgierska Otthoni jegynyomtatás nem lehetséges
Flaga polska Drukowanie biletu w domu jest niemożliwe.
Flaga węgierska számlázási adat nincs rögzítve
Flaga polska dane dotyczące fakturowania nie są zarejestrowane
Flaga węgierska amennyiben Otthon nyomtatott jegyet kíván vásárolni, használja a Számlázási adatok nyomógombot, rögzítse számlázási adatait, majd ezen az oldalon használja a Frissités nyomógombot!
Flaga polska jeśli chce Pan/Pani zakupić bilet drukowany w domu, proszę użyć przycisku Dane do fakturowania (Számlázási adatok), proszę zarejestrować dane do fakturowania, później na tej stronie proszę użyć przycisku Odświeżanie (Frissités)!
Flaga węgierska a rendeléshez nem tartozik elektronikus számla
Flaga polska - do zamówienia nie jest dołączona faktura elektroniczna.
Stron: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34