Forum Węgierskie

Pełna wersja: Prośba o tłumaczenie
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Stron: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
błagam przetłumaczcie mi te kilka zdań, bo zależy mi na czasie, gdyż ważą się losy mojej małej firmy transportowej. Zalezy mi na czasie. Pomożcie, zapłacę za to tłumaczenie.



W związku z otrzymanym pismem nr 15100-137/3544/2014 UD o nałożeniu kary za brak opłaty systemu HUGO informujemy, że kierowca pojazdu RBR 65 MY uiścił stosowną opłatę w najbliższym mozliwym punkcie sprzedaży. Równocześnie informujemy że wykupił on cała trasę , również odcinek który przejechał wcześniej. Jako dowód w załaczeniu dowody opłaty. W związku z powyższym nie mozna nas ukarać za brak oplaty za przejazd bo taka zrobiona była. Nałożoną karę w wysokoci 165 000 Ft prosimy o anulowanie.
(01-10-2014, 7:31)maxkolonko napisał(a): [ -> ]W związku z otrzymanym pismem nr 15100-137/3544/2014 UD o nałożeniu kary za brak opłaty systemu HUGO informujemy, że kierowca pojazdu RBR 65 MY uiścił stosowną opłatę w najbliższym mozliwym punkcie sprzedaży. Równocześnie informujemy że wykupił on cała trasę , również odcinek który przejechał wcześniej. Jako dowód w załaczeniu dowody opłaty. W związku z powyższym nie mozna nas ukarać za brak oplaty za przejazd bo taka zrobiona była. Nałożoną karę w wysokoci 165 000 Ft prosimy o anulowanie.

Hivatkozva a 15100-137 / 3544/2014 UD sz. levelükre, hogy kiszabásra került büntetés a HUGO rendszerbe nem szereplő útdíj miatt, közöljük, hogy az RBR 65 MY rendszámú gk. vezetője a legelső létező elektronikus útdíj beszedő pontban feltöltötte a hiányzó pénzösszeget, mely ellenértéke fedi az általa igénybevett teljes úthosszat. Erre hivatkozva kérem, a 165.000 Ft összegben kiszabott büntetés visszavonását, mivel az útdíj befizetésének ellenértéke időben megfizetésre került. Bizonyítékként mellékelem a befizetést igazoló számlát.
Dziękuję.

Serce
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie.

-Holnap eljössz velem reggel?
-Figyi holnap vikivel megyek de koszonom kedves vagy.
-Kar. Szivesen talalkoztam volna veled.
-Aranyos vagy. Koszonom.
-Vagy ma nem talalkozunk ha raersz? Szar itthon lenni egyedul.
-Hat sztem marnem.
Co to jest?! Wygląda to na fragment czyjejś prywatnej rozmowy. Nie wydaje mi się, że powinniśmy tłumaczyć tego typu teksty.
(08-11-2014, 19:17)Jimmy napisał(a): [ -> ]Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie.

Chyba jednak Ribizli ma rację.
I sądzicie, że Jimmy podsłuchał i zanotował treść rozmowy nie rozumiejąc jej ZdziwionySzeroki uśmiechUśmiech
(08-11-2014, 21:06)eplus napisał(a): [ -> ]I sądzicie, że Jimmy podsłuchał i zanotował treść rozmowy nie rozumiejąc jej

Przede wszystkim w zdaniach są i skróty, i błędy.
Treść zdań świadczy też o prywatności przynajmniej jednej osoby...
Myślę, że są to smsy albo Fb messenger. I Jimmy chce znać ich treść nie przeznaczoną dla niego...
Ale wy juz znacie tresc. Juz cale Wegry sie smieja. A maz jak zawsze dowiaduje sie ostatni. Ja nie rozumiem zeby bylo jasne usmiech.
Stron: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34