Forum Węgierskie

Pełna wersja: Prośba o tłumaczenie
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Stron: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
No to wyjaśniliśmy sobie wszystko...
(31-03-2015, 17:39)poimandres napisał(a): [ -> ]mam pytanie o przetlumaczenie kilku slow.
(...)
gempa - ?, przyklady?
ratyi - ? przyklady?
geci - ? przyklady?
(...)

Słowa te znajdziesz w słowniku slangu.
Są tam opisy co prawda w języku węgierskim ale zawsze jest to jakieś rozwiązanie.
A kisebbik lakáshoz a második hálószobáról nincs fenn a XXX nyaralóház honlapján kép.
A második szobát fényképezés után alakítottuk ki .
Általában az Apartman kisebbik felét 2-3-4 fő szokta kibérelni. Nekik elég volt az 1 szoba + a nappali. Ott is elfértek.
De ha valaki kérte a másik szobát is, azt is odaadtuk. 2 db heverő és egy szekrény található a szobában.

Pięknie proszę o tłumaczenie, google tlumacz średnio daje radę...
Zdjęcia drugiej sypialni z mniejszego mieszkania domku letniskowego XXX nie ma zamieszczonego na stronie.
Drugi pokój po zrobieniu zdjęć został przebudowany.
Zazwyczaj mniejszą połowę apartamentu wynajmują 2-3-4 osoby. Wystarczał im jeden pokój+salon. Zmieścili się.
Ale jeśli ktoś prosił o drugi pokój, to też go udostępnialiśmy. W pokoju znajdują się 2 tapczany i jedna szafa.
Mam pytanie jest takie węgierierskie wino wymawia sie dzabadzandi czy jakos, jak to słowo sie pisze? dziękuje.
(10-04-2015, 10:17)mikobogus napisał(a): [ -> ]Mam pytanie jest takie węgierierskie wino wymawia sie dzabadzandi czy jakos ,jak to słowo sie pisze ?Poiszcie na e mail mikobogus@wp.pl dziękuje.

o czymś takim nie słyszałem ... ale jest białe wino Cirfandli produkowane w okolicach Pécs.
mam dość nietypową prośbę o tłumaczenie, bo... starego napisu Oczko

[Obrazek: DSC_3203.JPG]

Ten napis jest przy dworcu w Liptovskim Mikulasu. Z przodu jest zapewnie bor, potem sor, reszta mało czytelna, ale może ktoś znający węgierski coś odcyfruje?

Ciekawy jest też napis z dołu - to już po słowacku: Klub slovenských turistov a lyžiarov. Miał on swoją główną siedzibę w tym miejscu w latach 1938 - 1949.
(11-05-2015, 15:15)Pudelek napisał(a): [ -> ]mam dość nietypową prośbę o tłumaczenie, bo... starego napisu Oczko
...
Ten napis jest przy dworcu w Liptovskim Mikulasu. ...
Ciekawy jest też napis z dołu - to już po słowacku: Klub slovenských turistov a lyžiarov. Miał on swoją główną siedzibę w tym miejscu w latach 1938 - 1949.

napis "Bor, sör és szeszes italok kimérése" oznacza "Wino, piwo i napoje spirytusowe rozlewane, wyszynk"
dzięki Uśmiech
Witam. Prośba o przetłumaczenie.

FIP-szabadjeggyel rendelkező utasoknak az ülőhely-, fekvőhely- vagy hálókocsijegyen felül Romániába normál menetjegy, Bulgáriába pedig az alábbi felárak váltása kötelező : Várnába 10 € (1 ágyas hálófülkét váltóknak 15 €), Burgas-ba 15 € (1 ágyas hálófülkét váltóknak 20 €).
Stron: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34