Forum Węgierskie

Pełna wersja: Prośba o tłumaczenie
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Stron: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Co znaczy "csemegeszőlőként" - csemegeszőlőként augusztus végén?
(30-09-2012, 19:36)malika_12 napisał(a): [ -> ]Co znaczy "csemegeszőlőként" - csemegeszőlőként augusztus végén?

Csemege = deserowy, delikatesowy
szőlő= winogrono
-ként= w charakterze, jako
czyli jako winogrono deserowe
csemegeszőlőként augusztus = jako winogrono deserowe na koniec sierpnia
Dziękuję
chciałbym prosić o przetłumaczenie:
Cytat:Kiedy macie ferie zimowe?
Cytat:U kogo mam się zapisać na ten projekt?
Cytat:Gdybym przyjechał, gdzie bym mieszkał?

Dziękuję. Uśmiech
Kiedy macie ferie zimowe? - Mikor van nálatok téli szünet?
U kogo mam się zapisać na ten projekt? - Kihez forduljak, hogy iratkozzam be a projektre?
Gdybym przyjechał, gdzie bym mieszkał? - Ha jönnék, hol laknék?

Ja bym to tak powiedziała.
dzięki wielkie. Oczko
Witam, prośba o przetłumaczenie Uśmiech
Tłumaczyłam pojedyńcze słowa ale to mnie przerasta Smutek
.. ogromnie wdzięczna !

- przy użyciu śrubokręta zdejmij przykrywkę gniazda baterii,
- umieść baterie zgodnie z rysunkiem, uważając na znaki polaryzacji

Pozdrawiam
(05-10-2012, 10:22)alotkaa555 napisał(a): [ -> ]Witam, prośba o przetłumaczenie Uśmiech
Tłumaczyłam pojedyńcze słowa ale to mnie przerasta (...)
Pozdrawiam

Patrząc na tekst trudno jest oprzeć się wrażeniom, że jest to tekst o charakterze komercyjnym.
Rozumiem pomoc w sprawach prywatnych, życiowych ale nie gniewaj się
takie zlecenia zanosi się do tłumacza.Uśmiech


nie wiem co inni myślą na ten temat, czy wywołam burzę? Uważam, że komercja wymaga wynagrodzenia.
Zgadzam się z Waldkiem.
Alotkaa555 do czego tego potrzebujesz? Mam nadzieję, że nie podjęłaś się zlecenia nie znając języka w wystarczającym stopniu Zdziwiony
(05-10-2012, 11:33)Arw napisał(a): [ -> ]Zgadzam się z Waldkiem.
Alotkaa555 do czego tego potrzebujesz? Mam nadzieję, że nie podjęłaś się zlecenia nie znając języka w wystarczającym stopniu Zdziwiony

Oj staje na głowie aby to przetłumaczyć ..z większością już poradziłam sobie ..po koleżeńsku wysłałam gotowy tekst ,który został potwierdzony iż jest dobrze przetłumaczony ..pozostało mi to najtrudniejsze ...nie podjęłam się tłumaczenia za pieniądze ... mieszkałam długo w Czechach i tam sobie bardzo pomagaliśmy na forach zarówno Polacy jak i Czesi .
Oczywiście rozumiem wasze podejście .

Pozdrawiam Serdecznie ..no cóż działam dalej sama
Stron: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34