Forum Węgierskie

Pełna wersja: Prośba o tłumaczenie
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Stron: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Jak elegancko, a przy okazji nie gubiąc sensu, przetłumaczyć na język polski poniższe nazwy spółek akcyjnych:
1. Zártkörűen működő RT
2. Nyilvánosan működő RT ?

Oczywiście wiem jaka jest różnica między nimi. Czy spotkaliście się może gdzieś np. z oficjalnym tłumaczeniem tych nazw w dokumentach UE?

Dziękuję!
1. Prywatna spółka akcyjna (private company limited by shares)
2. Publiczna spółka akcyjna (public company limited by shares)
(12-01-2013, 18:08)Ranyjulek napisał(a): [ -> ]1. Prywatna spółka akcyjna (private company limited by shares)
2. Publiczna spółka akcyjna (public company limited by shares)

Z szacunkiem dla zawodowca, ale to tłumaczenie z języka angielskiego. Moja prośba była inna. Nie wiem czy polski kodeks handlowy zna takie pojęcia? I czy angielski i węgierski "ogarnia to samo"?
Tym bardziej, że ta prywatna to nie prywatna bo np. jedynym udziałowcem może być skarb państwa.
Na temat porównania nazewnictwa polskiego i angielskiego można poczytać tutaj: http://www.academia.edu/562303/Analiza_p...slownikach .
Przepraszam, ja niczego nie przetłumaczę, ale nawiązanie do kodeksu handlowego jest najsensowniejsze - po co tworzyć pojęcie, które nie istnieje w praktyce? Należałoby ustalić stosunki majątkowe obowiązujące w tych spółkach i zasady zarządzania i odpowiedzialności - i wtedy coś podebrać z polskiego KH. Albo przetłumaczyć literalnie i objaśnić, że np. "jest to spółka węgierskich osób prawnych i osób zagranicznych, gdzie osoby zagraniczne mogą pełnić tylko rolę komplementariusza spółki komandytowej..." (oczywiscie improwizuję).
Francuskie "Societe Anonyme" tłumaczy się na nasze oczywiście "Spółka Akcyjna". Dlaczego tak? Pewnie po to, żeby skrót był zrozumiały bez tłumaczenia. Oczko
Nie mam zwyczaju wdawać się w polemiki na temat sztuki tłumaczenia. Ale niech będzie...

Pytałeś o „eleganckie, a przy okazji nie gubiące sensu” tłumaczenie pojęć nie występujących w polskim kodeksie handlowym. Problem ten można rozwiązać na wiele sposobów: po prostacku (w tym pomoże pan google), ortodoksyjnie czepiając się pazurami polskiej kultury prawnej (w tym przypadku tłumaczenie obu wyrażeń brzmiałoby identycznie „spółka akcyjna”), można też spróbować zawrzeć kompromis pomiędzy wiernością i zrozumiałością tłumaczenia.
Sam wskazałeś źródło w postaci dokumentów unijnych, które – jak wiadomo – są sporządzane najpierw w języku angielskim, stąd podane przeze mnie tłumaczenia.

Można inaczej:

1. Zamknięta spółka akcyjna
2. Otwarta spółka akcyjna

Zastanówmy się, co przyjdzie do głowy czytelnikowi takiego tłumaczenia? Że jest to spółka, którą zamknięto (czyli zlikwidowano), albo otwarto (czyli założono).
Tak lepiej? Wątpię.
Dzięki za wysiłek. Może chciałem za dużo zmieścić w wizji tłumaczenia?
Pewnie kołem ratunkowym jest zastosowanie tłumaczenia opisowego lub uzupełnionego komentarzem tłumacza. W końcu życie zna takie przypadki. Z tym tłumaczeniem dokumentów UE poprzez angielski to mnie zaskoczyłaś. Niezłe klocki mogą wyjść.
Miłej niedzieli!
Tizenegyhez adj hozzá hetet majd az összeget számjegyekkel írd ide

To bardzo pilne, będę mega wdzięczny za pomoc!

Michał
"Do jedenastu dodaj siedem a pozniej sume numerami wpisz tutaj"
czyli 11+7=18. Wynika z tego, ze musisz wpisac numer 18 .
(21-01-2013, 10:09)Ribizli napisał(a): [ -> ]"Do jedenastu dodaj siedem a pozniej sume numerami wpisz tutaj"
czyli 11+7=18. Wynika z tego, ze musisz wpisac numer 18 .


Wielkie dzięki za błyskawiczną odpowiedź jestem uratowany!!! Uśmiech
Bedziesz zyl?Uśmiech
Stron: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34